Verleih uns Frieden gnädiglich: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 7: Rad 7:
|- valign="top"
|- valign="top"
|  
|  
Da pacem, Domine,
:Da pacem, Domine,
in diebus nostris,
:in diebus nostris,
quia non est alius
:quia non est alius
qui pugnet pro nobis,
:qui pugnet pro nobis,
nisi tu Deus noster.
:nisi tu Deus noster.
||
||
Verley uns frieden gnediglich
:Verley uns frieden gnediglich
Herr Got zu unsern zeyten,
:Herr Got zu unsern zeyten,
Es ist doch ya keyn ander nicht,
:Es ist doch ya keyn ander nicht,
der für uns künde streitten.
:der für uns künde streitten.
Denn du unser Godt allaine.
:Denn du unser Godt allaine.
||
||
Verleih uns Frieden gnädiglich,
:Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
:Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
:Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
:der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
:denn du, unser Gott, alleine.
|}
|}



Versionen från 23 juli 2022 kl. 18.37

Verleih uns Frieden gnädiglich är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugsches Gesangbuch 1529. Den är en översättning och bearbetning av den gregorianska antiphonen Da pacem, Domine, in diebus nostris.

Text

Latin Original tyska Modern tyska
Da pacem, Domine,
in diebus nostris,
quia non est alius
qui pugnet pro nobis,
nisi tu Deus noster.
Verley uns frieden gnediglich
Herr Got zu unsern zeyten,
Es ist doch ya keyn ander nicht,
der für uns künde streitten.
Denn du unser Godt allaine.
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

Melodi

Källor