Wacht auf, ihr Christen alle: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 2: Rad 2:


== Text ==
== Text ==
Psalmen översattes till svenska och fick ytterligare 3 verser av okänd författare.
Psalmen översattes till svenska och fick ytterligare 3 verser av okänd författare, [[Waker up j Christne alle]]


Första raderna för de 7 verserna, Evangelisches Gesangbuch 1850
Första raderna för de 7 verserna, Evangelisches Gesangbuch 1850
Rad 12: Rad 12:
: 6 Wer noch so sehr wird sorgen
: 6 Wer noch so sehr wird sorgen
: 7 Drum auf! und lasst uns kämpfen
: 7 Drum auf! und lasst uns kämpfen
== Högmarcks kommentar ==
Anger inte översättare. I svenska versionen har tre verser lagts till (7-9). I dansk översättning har den bara fem verser. Högmarck anger skillnader mellan [[Swedbergs psalmbok (1694)]] och [[1695 års psalmbok]]. Vers 5 har Swedberg ''Ach wore then icke födder'' medan 1695 har ''Wore han doch icke födder''. Vers 9: ''Helwitis eld then grymma .. jag wil eder himmelriket rymma'', i 1695: ''Til Helvitit ther at blifwa .. Jag wil them Himmelriket gifwa''.


== Melodi ==
== Melodi ==

Nuvarande version från 27 juli 2022 kl. 07.34

Wacht auf, ihr Christen alle är en tysk psalm med 6 verser av Michael Franck som bygger på Matteusevangeliet 25. Enligt är författaren Christian Adolf ca 1540

Text

Psalmen översattes till svenska och fick ytterligare 3 verser av okänd författare, Waker up j Christne alle

Första raderna för de 7 verserna, Evangelisches Gesangbuch 1850

1 Wacht auf, ihr Christen alle
2 Jezt ist es Zeit zu kämpfen
3 Auf! Auf! und lasst uns laufen
4 Ach, lasst uns denn die Sünden
5 Die Zeiten sind gefährlich
6 Wer noch so sehr wird sorgen
7 Drum auf! und lasst uns kämpfen

Melodi

Jag har inte kunnat spåra ursprungsmelodin.

Arrangemang av Krieger 1698

Det finns en melodi från 1698 i A-dur, fyrstämmig kör och liten orkester av Johann Philipp Krieger

Publicerad i

Källor