Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 14: Rad 14:


** Till danska
** Till danska
* ''Behold os, Herre! ved dit ord'', 1556, 1569, 1573 och 1837 (bearbetad av [[Nikolai Frederik Severin Grundtvig]]), 1888. Den finns i danska psalmboken 1993 ''Den Danske Salme Bog'', Köpenhamn 1993, Nr. 296, med en vers. Intagen i danska psalmboken 2002 ''Den Danske Salmebog'', Kopenhagen 2002 som nr 337.<ref>[[Otto Holzapfel]]: ''Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung'' ([http://www.volksmusik-archiv.de/vma/de/node/4250 Online-Fassung] auf der Homepage [[Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern]]; als PDF; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.</ref>
* ''Behold os, Herre! ved dit ord'', 1556, 1569, 1573 och 1837 (bearbetad av [[Nikolaj Frederik Severin Grundtvig]]), 1888. Den finns i danska psalmboken 1993 ''Den Danske Salme Bog'', Köpenhamn 1993, Nr. 296, med en vers. Intagen i danska psalmboken 2002 ''Den Danske Salmebog'', Kopenhagen 2002 som nr 337.<ref>[[Otto Holzapfel]]: ''Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung'' ([http://www.volksmusik-archiv.de/vma/de/node/4250 Online-Fassung] auf der Homepage [[Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern]]; als PDF; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.</ref>


== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==

Versionen från 10 augusti 2022 kl. 12.07

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort är en tysk psalm skriven av Martin Luther.

Text

1541 hade den rubriken Ein Kinderlied, zu singen wider die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken, "En barnpsalm att sjungas mot Kristi och den heliga kyrkans fiende nummer ett: påven och turken". Detta har sin bakgrund i kriget mot turkarna. Psalmen väckte en hel del motstånd. Den förbjöds i olika omgångar i katolska områden.

Melodi

Den ursprungliga melodin är koralen Martin Luther satt till Veni redemptor gentium. Han har även använt den till Verleih uns Frieden gnädiglich och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit

Publicerad i

Översättningar

    • Till svenska av
    • Till danska
  • Behold os, Herre! ved dit ord, 1556, 1569, 1573 och 1837 (bearbetad av Nikolaj Frederik Severin Grundtvig), 1888. Den finns i danska psalmboken 1993 Den Danske Salme Bog, Köpenhamn 1993, Nr. 296, med en vers. Intagen i danska psalmboken 2002 Den Danske Salmebog, Kopenhagen 2002 som nr 337.[1]

Übersetzungen

Ins Dänische übersetzt „Behold os, Herre! ved dit ord...“ 1556, 1569, 1573 und 1837 (bearbeitet von Nikolai Frederik Severin Grundtvig),1888; in der letzten Bearbeitung im dänischen Gesangbuch Den Danske Salme Bog, Kopenhagen 1993, Nr. 296, mit einer Strofe. Übernommen in das dänische Gesangbuch Den Danske Salmebog, Kopenhagen 2002, Nr. 337.[2]

Källor

  1. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (Online-Fassung auf der Homepage Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern; als PDF; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.
  2. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (Online-Fassung auf der Homepage Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern; als PDF; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen.