Nya Testamentet (1526): Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Nya Testamentet'''
'''Nya Testamentet'''
Översattes från Dr [[Martin Luther]]s tyska utgåva några år tidigare. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde rum vid [[Västerås riksdag 1527]]. Dess kompletta titel är ''"Thet nyia Testamentit på Swensko 1526".
Översattes från Dr [[Martin Luther]]s tyska utgåva 1522. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde rum vid [[Västerås riksdag 1527]]. Dess kompletta titel är ''"Thet nyia Testamentit på Swensko 1526".


På våren 1525 får den katolske [[ärkebiskopen]] [[Johannes Magnus]] uppdrag av kung Gustav Vasa att översätta Nya Testamentet. Fastän det var nog snarare [[Laurentius Andreae]], ärkediakon (biträdande biskop) i Strängnäs och kungens sekreterare, som antagligen låg bakom iden. Det borde ha känts märkligt för en katolsk präst att få en bibel på annat språk än latin. Anledningarna som "kungen" gav var dels att "nästan alla kristna folk över hela världen" hade bibeln på eget språk dels att kunnigheten hos svenska prästerskapet att läsa den latinska bibeln var så dålig att de knappt kunde predika "den rätta läran".
På våren 1525 får den katolske [[ärkebiskopen]] [[Johannes Magnus]] uppdrag av kung Gustav Vasa att översätta Nya Testamentet. Fastän det var nog snarare [[Laurentius Andreae]], ärkediakon (biträdande biskop) i Strängnäs och kungens sekreterare, som antagligen låg bakom iden. Det borde ha känts märkligt för en katolsk präst att få en bibel på annat språk än latin. Anledningarna som "kungen" gav var dels att "nästan alla kristna folk över hela världen" hade bibeln på eget språk dels att kunnigheten hos svenska prästerskapet att läsa den latinska bibeln var så dålig att de knappt kunde predika "den rätta läran".

Versionen från 14 juli 2021 kl. 08.33

Nya Testamentet Översattes från Dr Martin Luthers tyska utgåva 1522. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde rum vid Västerås riksdag 1527. Dess kompletta titel är "Thet nyia Testamentit på Swensko 1526".

På våren 1525 får den katolske ärkebiskopen Johannes Magnus uppdrag av kung Gustav Vasa att översätta Nya Testamentet. Fastän det var nog snarare Laurentius Andreae, ärkediakon (biträdande biskop) i Strängnäs och kungens sekreterare, som antagligen låg bakom iden. Det borde ha känts märkligt för en katolsk präst att få en bibel på annat språk än latin. Anledningarna som "kungen" gav var dels att "nästan alla kristna folk över hela världen" hade bibeln på eget språk dels att kunnigheten hos svenska prästerskapet att läsa den latinska bibeln var så dålig att de knappt kunde predika "den rätta läran".

Ärkebiskopen skriver i sin tur till 7 domkapitel och 4 kloster och uppmanar dem att hjälpa till.

För tryckningen kallade man in tryckaren Georg Richolff från Lübeck till Uppsala. Tryckeriet där var dock dåligt med slitna typer varför man göt nya typer och flyttade tryckeriet till Stockholm. Det hade också fördelen att kungen och reformatorn Laurentius Andreae fick ett större inflytande och den katolske ärkebiskopen Johannes Magnus ett mindre inflytande.

Källor

  • Thet Nyia Testamentit på Swensko 1526. Utgiven i faksimil på Bokgillets förlag i Uppsala, tryckt av Söderström & Finn i Uppsala 1966, i museets ägo.
  • Finns även på Runeberg