Aurora lucis rutilat: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Källor) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 100: | Rad 100: | ||
*Stéphane Milovitch, ''Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme'' (2014), [https://books.google.com/books?id=HOxgDwAAQBAJ&pg=PA322 322ff.] | *Stéphane Milovitch, ''Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme'' (2014), [https://books.google.com/books?id=HOxgDwAAQBAJ&pg=PA322 322ff.] | ||
[[Kategori:Påskpsalmer]] | [[Kategori:Påskpsalmer]] |
Versionen från 19 augusti 2023 kl. 15.18
Aurora lucis rutilat, Latin för "Morgonen rodnar med ljuset" är en påskpsalm.
Den ingår i den Latinska riten stammar från den frankiska koraltraditionen, 7-8-hundratalet och finns nedskriven i Benediktinerordens New Hymnal, 8-9-hundratalet. [1]
Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i Old Hymnal och nr 72 i New Hymnal.[2]
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den Old High German interlinear version in Bodleian Junius 25 begins Tagarod leohtes lohazit.
Påven Urban VIII gjorde flera ändringar för sin utgåva av Roman Breviary (1629), bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. [3]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- ("Dawn reddens with light, the heavens resound with praise, exulting the world jubilates, groaning hell shrieks.")
ändras till:
- Aurora coelum purpurat, aether resultat laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- ("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful Avernus trembles.")
Originaltexten återställdes i reform of the Roman Breviary by Pope Pius X (1908/13).[4]
In the 1908 Roman Breviary, the hymn has been revised and separated into three hymns, consisting of strophes 1–4, 5–8 and 9–11. The first part forms the hymn for Lauds from Low Sunday to the Ascension, and begin in the revised form, Aurora caelum purpurat. The second part (Tristes erant apostoli) is incorporated into the Common of Apostles and Evangelists for paschal time at the first and second Vespers and Matins. It is sung in the Phrygian mode, in a melody found in the Vesperale Romanum.[5] The third part (Claro paschali gaudio) was incorporated into Lauds in the Common of Apostles in paschal time.[6]
There are a number of English translations in use, both of the hymn as a whole and the three split hymns.[6] Singable English translations variously begin: "The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky" (Edward Caswall 1849),[4] "With sparkling rays morn decks the sky" (J.A. Johnston 1852), "Light's very morn its beams displays" (J.D. Chambers 1857), "Light's glittering morn bedecks the sky" (J. M. Neale 1852).[7]
Text
J. M. Neale (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Källor
- ↑ Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham Hymnal' (1996), 473f.
- ↑ Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ↑ The Ecclesiastic and Theologian 11 (1851) p. 233.
- ↑ 4,0 4,1 The Roman breviary : reformed by order of the Holy oecumenical council of Trent : published by order of Pope St. Pius V (1908), p. 406.
- ↑ Vesperale Romanum: Excerptum Ex Antiphonali S. R. E. Jussu Ss. D. N. Pii X Pontificis Maximi Restituto Et Edito (1913), pag. [18].
- ↑ 6,0 6,1 Otten, Joseph (1913). ”Aurora Lucis Rutilat”. The Catholic Encyclopedia 2. https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)/Aurora_Lucis_Rutilat.
- ↑ John Julian, A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations (1892), p. 94.
- Stéphane Milovitch, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme (2014), 322ff.