Aurora lucis rutilat: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 6: | Rad 6: | ||
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den [[Old High German]] interlinear version in [[Murbach hymns|Bodleian Junius 25]] begins ''Tagarod leohtes lohazit''. | Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den [[Old High German]] interlinear version in [[Murbach hymns|Bodleian Junius 25]] begins ''Tagarod leohtes lohazit''. | ||
[[Påve]]n [[Urban VIII]] gjorde flera ändringar för sin utgåva av [[ | [[Påve]]n [[Urban VIII]] gjorde flera ändringar för sin utgåva av [[Romerska Breviariet (1629)]], bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. <ref>''The Ecclesiastic and Theologian'' 11 (1851) [https://books.google.com/books?id=GyoEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA233 p. 233].</ref> | ||
:''Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.'' | :''Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.'' | ||
Rad 14: | Rad 14: | ||
:("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful [[Avernus]] trembles.") | :("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful [[Avernus]] trembles.") | ||
Den ursprungliga texten återställdes i [[Romerska Breviariet | Den ursprungliga texten återställdes i [[Romerska Breviariet (1908)|reformen av det romerska breviariet]] av påven Pius X (1908/13). <ref name=PiusV/> | ||
I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från lågsöndagen till Kristi himmelsfärd och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra vespers och matiner. Det sjungs i frygiskt läge, i en melodi som finns i Vesperale Romanum. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9] | I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från lågsöndagen till Kristi himmelsfärd och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra vespers och matiner. Det sjungs i frygiskt läge, i en melodi som finns i Vesperale Romanum. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9] |
Versionen från 19 augusti 2023 kl. 16.45
Aurora lucis rutilat, Latin för "Morgonen rodnar med ljuset" är en påskpsalm.
Den ingår i den Latinska riten stammar från den frankiska koraltraditionen, 7-8-hundratalet och finns nedskriven i Benediktinerordens New Hymnal, 8-9-hundratalet. [1] Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i Old Hymnal och nr 72 i New Hymnal.[2]
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den Old High German interlinear version in Bodleian Junius 25 begins Tagarod leohtes lohazit.
Påven Urban VIII gjorde flera ändringar för sin utgåva av Romerska Breviariet (1629), bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. [3]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- ("Dawn reddens with light, the heavens resound with praise, exulting the world jubilates, groaning hell shrieks.")
ändras till:
- Aurora coelum purpurat, aether resultat laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- ("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful Avernus trembles.")
Den ursprungliga texten återställdes i reformen av det romerska breviariet av påven Pius X (1908/13). [4]
I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från lågsöndagen till Kristi himmelsfärd och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra vespers och matiner. Det sjungs i frygiskt läge, i en melodi som finns i Vesperale Romanum. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9]
Det finns ett antal engelska översättningar i bruk, både av psalmen som helhet och de tre delade psalmerna. [9] Sångbara engelska översättningar börjar omväxlande: "Gryningen var rödd'ning [purpling] o'er himlen" (Edward Caswall 1849),[7] "Med glittrande strålar morn däck himlen" (J.A. Johnston 1852), "Ljuset är mycket morn dess strålar visar" (J.D. Chambers 1857), "Ljusets glittrande morgon pryder himlen" (J. M. Neale 1852). [10]
Text
In the 1908 Roman Breviary, the hymn has been revised and separated into three hymns, consisting of strophes 1–4, 5–8 and 9–11. The first part forms the hymn for Lauds from Low Sunday to the Ascension, and begin in the revised form, Aurora caelum purpurat. The second part (Tristes erant apostoli) is incorporated into the Common of Apostles and Evangelists for paschal time at the first and second Vespers and Matins. It is sung in the Phrygian mode, in a melody found in the Vesperale Romanum.[5] The third part (Claro paschali gaudio) was incorporated into Lauds in the Common of Apostles in paschal time.[6]
There are a number of English translations in use, both of the hymn as a whole and the three split hymns.[6] Singable English translations variously begin: "The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky" (Edward Caswall 1849),[4] "With sparkling rays morn decks the sky" (J.A. Johnston 1852), "Light's very morn its beams displays" (J.D. Chambers 1857), "Light's glittering morn bedecks the sky" (J. M. Neale 1852).[7]
Text
J. M. Neale (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Källor
- ↑ Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham Hymnal' (1996), 473f.
- ↑ Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ↑ The Ecclesiastic and Theologian 11 (1851) p. 233.
- ↑ 4,0 4,1 The Roman breviary : reformed by order of the Holy oecumenical council of Trent : published by order of Pope St. Pius V (1908), p. 406.
- ↑ Vesperale Romanum: Excerptum Ex Antiphonali S. R. E. Jussu Ss. D. N. Pii X Pontificis Maximi Restituto Et Edito (1913), pag. [18].
- ↑ 6,0 6,1 Otten, Joseph (1913). ”Aurora Lucis Rutilat”. The Catholic Encyclopedia 2. https://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)/Aurora_Lucis_Rutilat.
- ↑ John Julian, A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations (1892), p. 94.
- Stéphane Milovitch, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme (2014), 322ff.