Aurora lucis rutilat: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Aurora lucis rutilat''', Latin för " | '''Aurora lucis rutilat''', Latin för "Gryning rodnar med ljus" är inledningen till en [[påskpsalm]] i den [[latinska riten]]. | ||
Den stammar från den frankiska koraltraditionen, (7-8-hundratalet, en av [[Murbach-psalmerna]]) och finns nedskriven i [[Benediktinerorden]]s [[Ambrosiansk sång|New Hymnal]], 8-9-hundratalet. <ref>Inge B. Milfull, ''The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham Hymnal' '' (1996), [https://books.google.com/books?id=Kt7C-8i7lMIC&pg=PA473 473f.]</ref> | |||
Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i [[Old Hymnal]] och nr 72 i [[New Hymnal]].<ref>Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).</ref> | Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i [[Old Hymnal]] och nr 72 i [[New Hymnal]].<ref>Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).</ref> | ||
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den | Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den gamla högtyska interlinjära versionen i Bodleian Junius 25 börjar Tagarod leohtes lohazit. | ||
[[Påve]]n [[Urban VIII]] gjorde flera ändringar för sin utgåva av [[ | [[Påve]]n [[Urban VIII]] gjorde flera ändringar för sin utgåva av [[Romerska Breviariet (1629)]], bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. <ref>''The Ecclesiastic and Theologian'' 11 (1851) [https://books.google.com/books?id=GyoEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA233 p. 233].</ref> | ||
:''Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.'' | :''Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.'' | ||
Rad 14: | Rad 13: | ||
:("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful [[Avernus]] trembles.") | :("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful [[Avernus]] trembles.") | ||
Den ursprungliga texten återställdes i [[Romerska Breviariet | == [[Romerska Breviariet (1908)]] == | ||
Den ursprungliga texten återställdes i [[Romerska Breviariet (1908)|reformen av det romerska breviariet]] av påven Pius X (1908/13). <ref name=PiusV/> | |||
I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från | I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från [[andra söndagen i påsktiden]] till [[Kristi himmelsfärd]] och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra [[vesper]]s och [[matin]]er. Det sjungs i [[frygiskt]] läge, i en melodi som finns i [[Vesperale Romanum]]. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9] | ||
Det finns ett antal engelska översättningar i bruk, både av psalmen som helhet och de tre delade psalmerna. [9] Sångbara engelska översättningar börjar omväxlande: " | == Engelska översättningar == | ||
Det finns ett antal engelska översättningar i bruk, både av psalmen som helhet och de tre delade psalmerna. [9] Sångbara engelska översättningar börjar omväxlande: "The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky" ([[Edward Caswall]] 1849),<ref name=PiusV>''The Roman breviary : reformed by order of the Holy oecumenical council of Trent : published by order of Pope St. Pius V'' (1908), [https://archive.org/details/theromanbreviary02unknuoft/page/406 p. 406.]</ref> | |||
"With sparkling rays morn decks the sky" (J.A. Johnston 1852), | |||
"Light's very morn its beams displays" (J.D. Chambers 1857), | |||
"Light's glittering morn bedecks the sky" ([[J. M. Neale]] 1852).<ref>John Julian, ''A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations'' (1892), [https://archive.org/details/imslp-dictionary-of-hymnology-julian-john/page/n111/mode/2up/search/aurora p. 94.]</ref> | |||
* [https://www.google.com/search?q=Urora+lucis+rutilat&oq=Urora+lucis+rutilat&aqs=edge..69i57j0i13i512j0i22i30l5j69i60l2.10209j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:85ccaf68,vid:TEBaLkUEGXw Aurora sjungen (Youtube)] | * [https://www.google.com/search?q=Urora+lucis+rutilat&oq=Urora+lucis+rutilat&aqs=edge..69i57j0i13i512j0i22i30l5j69i60l2.10209j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:85ccaf68,vid:TEBaLkUEGXw Aurora sjungen (Youtube)] | ||
==Text== | == Text == | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
| | | |
Nuvarande version från 19 augusti 2023 kl. 17.24
Aurora lucis rutilat, Latin för "Gryning rodnar med ljus" är inledningen till en påskpsalm i den latinska riten. Den stammar från den frankiska koraltraditionen, (7-8-hundratalet, en av Murbach-psalmerna) och finns nedskriven i Benediktinerordens New Hymnal, 8-9-hundratalet. [1] Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i Old Hymnal och nr 72 i New Hymnal.[2]
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den gamla högtyska interlinjära versionen i Bodleian Junius 25 börjar Tagarod leohtes lohazit.
Påven Urban VIII gjorde flera ändringar för sin utgåva av Romerska Breviariet (1629), bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. [3]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- ("Dawn reddens with light, the heavens resound with praise, exulting the world jubilates, groaning hell shrieks.")
ändras till:
- Aurora coelum purpurat, aether resultat laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- ("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful Avernus trembles.")
Romerska Breviariet (1908)
Den ursprungliga texten återställdes i reformen av det romerska breviariet av påven Pius X (1908/13). [4]
I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från andra söndagen i påsktiden till Kristi himmelsfärd och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra vespers och matiner. Det sjungs i frygiskt läge, i en melodi som finns i Vesperale Romanum. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9]
Engelska översättningar
Det finns ett antal engelska översättningar i bruk, både av psalmen som helhet och de tre delade psalmerna. [9] Sångbara engelska översättningar börjar omväxlande: "The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky" (Edward Caswall 1849),[4] "With sparkling rays morn decks the sky" (J.A. Johnston 1852), "Light's very morn its beams displays" (J.D. Chambers 1857), "Light's glittering morn bedecks the sky" (J. M. Neale 1852).[5]
Text
J. M. Neale (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Källor
- ↑ Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham Hymnal' (1996), 473f.
- ↑ Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ↑ The Ecclesiastic and Theologian 11 (1851) p. 233.
- ↑ 4,0 4,1 The Roman breviary : reformed by order of the Holy oecumenical council of Trent : published by order of Pope St. Pius V (1908), p. 406.
- ↑ John Julian, A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations (1892), p. 94.
- Stéphane Milovitch, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme (2014), 322ff.