Martin Luthers bibelöversättningar: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med 'Här ges en kort översikt över Martin Luthers arbete med översättningar av Bibelns olika delar till tyska. == Nya Testamentet == == Gamla Testamentet == == Källor == Kategori:Tyska Biblar') |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
(2 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 2: | Rad 2: | ||
== Nya Testamentet == | == Nya Testamentet == | ||
I advent 1521, under flykten från [[påve]]n i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det [[allmänna prästadömet]] för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Och Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning. | |||
Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han [[Philipp Melanchtons]] nya utgåva på grekiska. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt. Men redan 1524 kom andra, reviderade uppplagan ut. Luther förbättrade hela tiden sin översättning. | |||
== Gamla Testamentet == | == Gamla Testamentet == |
Versionen från 13 september 2023 kl. 04.58
Här ges en kort översikt över Martin Luthers arbete med översättningar av Bibelns olika delar till tyska.
Nya Testamentet
I advent 1521, under flykten från påven i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det allmänna prästadömet för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Och Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning.
Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han Philipp Melanchtons nya utgåva på grekiska. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt. Men redan 1524 kom andra, reviderade uppplagan ut. Luther förbättrade hela tiden sin översättning.