Im Frieden dein, o Herre mein: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Im Frieden dein, o Herre mein''' är en tysk [[psalm]], byggd på [[Nunc dimittis]] ([[Luk]] 2:29-32), skriven av [[reformator]]n [[Johannes Anglicus]]. Den kallas även [[Symeons lovsång]]. Han skrev två strofer avsedda som [[nattvardspsalm]] och trycktes 1530.  
'''Im Frieden dein, o Herre mein''' är en tysk [[psalm]], byggd på [[Nunc dimittis]] ([[Luk]] 2:29-32), skriven av [[reformator]]n [[Johannes Anglicus]] (död 1577). Den kallas även [[Symeons lovsång]]. Han skrev två strofer avsedda som [[nattvardspsalm]] och trycktes 1530.  


== Text ==
{| class="wikitable"
! Anglicus (Tuchers Fassung) || Spitta (EG)
|- align="left" style="vertical-align:top"
|<poem>Im Frieden dein,
o Herre mein,
wollst mich nun ruhen lassen.
Als mir ward Bscheid
von dir geseit,
so hast mich jetzt begossen,
daß mein Gesicht
mit Freuden spricht,
den Heiland habs gesehen!
Ein’n werthen Gast
bereitet hast
vor allen Völkern große.
Der Heiden G’sicht
im Licht bericht’t,
macht sie des Glaubens G’nossen.
Ein Lob und Ehr,
groß durch dich, Herr,
wird Israel ein Volke.
</poem>
|<poem>Im Frieden dein,
o Herre mein,
lass ziehn mich meine Straßen.
Wie mir dein Mund
gegeben kund,
schenkst Gnad du ohne Maßen,
hast mein Gesicht
das sel’ge Licht,
den Heiland, schauen lassen.
Mir armem Gast
bereitet hast
das reiche Mahl der Gnaden.
Das Lebensbrot
stillt Hungers Not,
heilt meiner Seele Schaden.
Ob solchem Gut
jauchzt Sinn und Mut
mit alln, die du geladen.
O Herr, verleih,
dass Lieb und Treu
in dir uns all verbinden,
dass Hand und Mund
zu jeder Stund
dein Freundlichkeit verkünden,
bis nach der Zeit
den Platz bereit’
an deinem Tisch wir finden.</poem>
|}
== Melodi ==
== Melodi ==
Den trycktes först 1530 med en melodi av [[Wolfgang Dachstein]].
Den trycktes först 1530 med en melodi av [[Wolfgang Dachstein]].

Versionen från 24 september 2023 kl. 07.09

Im Frieden dein, o Herre mein är en tysk psalm, byggd på Nunc dimittis (Luk 2:29-32), skriven av reformatorn Johannes Anglicus (död 1577). Den kallas även Symeons lovsång. Han skrev två strofer avsedda som nattvardspsalm och trycktes 1530.

Text

Anglicus (Tuchers Fassung) Spitta (EG)

Im Frieden dein,
o Herre mein,
wollst mich nun ruhen lassen.
Als mir ward Bscheid
von dir geseit,
so hast mich jetzt begossen,
daß mein Gesicht
mit Freuden spricht,
den Heiland habs gesehen!

Ein’n werthen Gast
bereitet hast
vor allen Völkern große.
Der Heiden G’sicht
im Licht bericht’t,
macht sie des Glaubens G’nossen.
Ein Lob und Ehr,
groß durch dich, Herr,
wird Israel ein Volke.

Im Frieden dein,
o Herre mein,
lass ziehn mich meine Straßen.
Wie mir dein Mund
gegeben kund,
schenkst Gnad du ohne Maßen,
hast mein Gesicht
das sel’ge Licht,
den Heiland, schauen lassen.

Mir armem Gast
bereitet hast
das reiche Mahl der Gnaden.
Das Lebensbrot
stillt Hungers Not,
heilt meiner Seele Schaden.
Ob solchem Gut
jauchzt Sinn und Mut
mit alln, die du geladen.

O Herr, verleih,
dass Lieb und Treu
in dir uns all verbinden,
dass Hand und Mund
zu jeder Stund
dein Freundlichkeit verkünden,
bis nach der Zeit
den Platz bereit’
an deinem Tisch wir finden.

Melodi

Den trycktes först 1530 med en melodi av Wolfgang Dachstein.

Im Frieden dein bei Otto Riethmüller, Ein neues Lied, 1932

Den bearbetades 1898 av Friedrich Spitta som lade till en tredje vers. Den versionen återfinns i EG som nr 222.

Källor