|
|
Rad 43: |
Rad 43: |
| </poem> | | </poem> |
| |<poem> | | |<poem> |
| „Wachet auf,“ ruft uns die Stimme | | |
| der Wächter sehr hoch auf der Zinne, | | Vaker upp! en stämma bjuder |
| „wach auf du Stadt Jerusalem.“ | | Som mäktig och högtidlig ljuder |
| Mitternacht heißt diese Stunde; | | Till alla grafvars djup en gång |
| sie rufen uns mit hellem Munde: | | Vaker upp, står upp I döda! |
| „Wo seid ihr klugen Jungfrauen? | | Som glömmen tidens vedermäda |
| Wohlauf, der Bräutgam kommt, | | I dödsens dvala tung och lång |
| steht auf, die Lampen nehmt. | | Guds röst till eder sker, |
| Halleluja. | | Ty natten är ej mer |
| Macht euch bereit zu der Hochzeit, | | Dagen kommer: |
| ihr müsset ihm entgegengehn.“ | | Den sista dag, Den största dag, |
| | Han kommer, efter Guds välbehag |
|
| |
|
| Zion hört die Wächter singen, | | Zion hört die Wächter singen, |
Versionen från 5 juli 2024 kl. 14.33
En jämförelse mellan tyska och Wallins text till Wachet auf, ruft uns die Stimme och Vaken upp, en stämma bjuder
Philipp Nicolai 1599
|
J O Wallin, 1816
|
Wachet auff/ rufft uns die Stimme/
Der Wächter sehr hoch auff der Zinnen/
Wach auff du Statt Jerusalem.
Mitternacht heißt diese Stunde/
Sie ruffen uns mit hellem Munde/
Wo seydt ihr klugen Jungfrauwen?
Wolauff/ der Bräutgam kompt/
Steht auff/ die Lampen nimpt/
Halleluia.
Macht euch bereit/ Zu der Hochzeit/
Ihr müsset ihm entgegen gehn.
Zion hört die Wächter singen/
Das Herz thut ihr von Frewden springen/
Sie wachet und steht eilend auff:
Ihr Freund kompt vom Himmel prächtig/
Von Gnaden starck/ von Warheit mächtig:
Ihr Liecht wirdt hell/ ihr Stern geht auff.
Nu komm du werthe Kron/
HErr Jesu Gottes Sohn/
Hosianna.
Wir folgen all zum FrewdenSaal/
Und halten mit das Abendmal.
Gloria sey dir gesungen/
Mit Menschen und Englischen Zungen/
Mit Harpffen und mit Cymbaln schön:
Von zwölff Perlen sind die Pforten
An deiner Statt/ wir sind Consorten
Der Engeln hoch umb deinen Thron/
Kein Aug hat je gespürt/
Kein Ohr hat mehr gehört/
Solche Freuwde.
Deß sind wir fro/ io/ io
Ewig in dulci iubilo.[1]
|
Vaker upp! en stämma bjuder
Som mäktig och högtidlig ljuder
Till alla grafvars djup en gång
Vaker upp, står upp I döda!
Som glömmen tidens vedermäda
I dödsens dvala tung och lång
Guds röst till eder sker,
Ty natten är ej mer
Dagen kommer:
Den sista dag, Den största dag,
Han kommer, efter Guds välbehag
Zion hört die Wächter singen,
das Herz tut ihr vor Freude springen,
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
„Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn.
Hosianna.
Wir folgen all zum Freudensaal
und halten mit das Abendmahl.“
Gloria sei dir gesungen
mit Menschen- und mit Engelzungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
an deiner Stadt; wir stehn im Chore
der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
kein Ohr hat mehr gehört
solche Freude.
Des jauchzen wir und singen dir
das Halleluja für und für.
|
Källor
Tyska och svenska psalmböcker