Verleih uns Frieden gnädiglich: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugschen Gesangbuch 1529. == Text == == Melodi == ==...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
(10 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk [[psalm]] skriven av [[Martin Luther]], som först publiceras i [[ | '''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk [[psalm]] skriven av [[Martin Luther]], som först publiceras i [[Klugsches Gesangbuch]] 1529. Den är en översättning och bearbetning av den [[gregoriansk]]a [[antiphon]]en [[Da pacem, Domine, in diebus nostris]] från 800-talet. | ||
== Text == | == Text == | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Latin !! Original tyska !! Modern tyska | |||
|- valign="top" | |||
| | |||
:Da pacem, Domine, | |||
:in diebus nostris, | |||
:quia non est alius | |||
:qui pugnet pro nobis, | |||
:nisi tu Deus noster. | |||
|| | |||
:Verley uns frieden gnediglich | |||
:Herr Got zu unsern zeyten, | |||
:Es ist doch ya keyn ander nicht, | |||
:der für uns künde streitten. | |||
:Denn du unser Godt allaine. | |||
|| | |||
:Verleih uns Frieden gnädiglich, | |||
:Herr Gott, zu unsern Zeiten. | |||
:Es ist doch ja kein andrer nicht, | |||
:der für uns könnte streiten, | |||
:denn du, unser Gott, alleine. | |||
|} | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Även melodin är skriven av Martin Luther. Den har samma tonart som den gregorianska förebilden, som även ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'' och ''Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort'' – på melodin för ''[[Veni redemptor gentium]]''. | |||
== Källor == | == Källor == | ||
[[Kategori:Tyska psalmer]] | [[Kategori:Tyska psalmer]] |
Nuvarande version från 5 augusti 2022 kl. 10.45
Verleih uns Frieden gnädiglich är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugsches Gesangbuch 1529. Den är en översättning och bearbetning av den gregorianska antiphonen Da pacem, Domine, in diebus nostris från 800-talet.
Text
Latin | Original tyska | Modern tyska |
---|---|---|
|
|
|
Melodi
Även melodin är skriven av Martin Luther. Den har samma tonart som den gregorianska förebilden, som även Nun komm, der Heiden Heiland och Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort – på melodin för Veni redemptor gentium.