Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med ''''Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden''' är en tysk folkvisa. Texten är anonym men finns sedan 1677 i Fuldaer Gesangbuch == Melodi == Även musiken är anonym. Finns första gången nedtecknad 1842 i Schlesisches Volkslied. Därefter publicerad i * Vierzig Grabgesänge, 1906 * Lieder für höhere Mädchenschulen, 1919 * Kinderklänge, 1921 * Das Singeschiff, 1931 == Text == Schönster Herr Jesu Herrscher aller Herren Gottes und Mariä...')
 
Ingen redigeringssammanfattning
 
(8 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden''' är en tysk folkvisa. Texten är anonym men finns sedan 1677 i [[Fuldaer Gesangbuch]]
'''Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden''' är en tysk folkvisa. Texten är anonym men finns sedan 1677 i [[Fuldaer Gesangbuch]]
Kyrkoherden [[Johannes Ferdinand Fenger]]<ref>{{runeberg.org|salmonsen|2|7|0907.html Fenger, Johannes Ferdinand}}</ref> (1805–1861) såg denna sång<ref>[http://www.lyrik-und-lied.de/ll.pl?ds=479&id=483&kat=typ.show.song.eb Schönster Herr Jesu, Freiburger Anthologie - Lyrik und Lied]</ref> i en missionstidning 1850 och bad Ingemann om en dansk text till sången.<ref name="Psalmlexikon">[[Inger Selander]] i ''Psalmernas väg. Kommentarer till text och musik i Den svenska psalmboken'', band 2 (2017), s. 236-</ref><ref name="Sohlman">Åstrand Hans Sohlmans musiklexikon. 3, Fuga-Kammarmusikus sid 527</ref> Det blev '''Pilgrimssang''' med inledningsorden ''Dejlig er jorden''. ''Dejlig er Jorden'' trycktes första gången i "Dansk Kirketidende" 1850 och översattes till svenska av [[Cecilia Bååth-Holmberg]] 1884.<ref name="Sohlman" />


== Melodi ==
== Melodi ==
Rad 10: Rad 12:


== Text ==
== Text ==
Schönster Herr Jesu
:1 Schönster Herr Jesu
Herrscher aller Herren
:Herrscher aller Herren
Gottes und Mariä Sohn
:Gottes und Mariä Sohn
Dich will ich lieben
:Dich will ich lieben
Dich will ich ehren
:Dich will ich ehren
Meiner Seelen Freud‘ und Kron´
:Meiner Seelen Freud‘ und Kron´


Alle die Schönheit
:2 Alle die Schönheit
Himmels und der Erde
:Himmels und der Erde
ist verfaßt in dir allein
:ist verfaßt in dir allein
Alles was scheinet
:Alles was scheinet
vor dich sich neiget
:vor dich sich neiget
und weicht dir. o Jesu rein
:und weicht dir. o Jesu rein


Schön sind die Wälder
:3 Schön sind die Wälder
Schöner die Felder
:Schöner die Felder
In der schönen Frühlingszeit
:In der schönen Frühlingszeit
Jesus ist schöner
:Jesus ist schöner
Jesus ist reiner
:Jesus ist reiner
Der unser traurigs Herz erfreut
:Der unser traurigs Herz erfreut


Schön leucht´t der Monden
:4 Schön leucht´t der Monden
Schöner die Sonne
:Schöner die Sonne
Als die Sternlein allzumal
:Als die Sternlein allzumal
Jesus leucht´t schöner
:Jesus leucht´t schöner
Jesus leucht´t reiner
:Jesus leucht´t reiner
Als all die Engel im Himmelssaal
:Als all die Engel im Himmelssaal


Wenn ich endlich sterbe
:5 Wenn ich endlich sterbe
daß ich nicht verderbe
:daß ich nicht verderbe
laß mich nicht verloren sein
:laß mich nicht verloren sein
wenn´s Herz wird brechen
:wenn´s Herz wird brechen
laß es dann sprechen
:laß es dann sprechen
Jesu Jesu Jesu mein
:Jesu Jesu Jesu mein


Alternativ lydelse för andra versen <br>
Alternativ lydelse för andra versen <br>
Alle die Schönheit
:Alle die Schönheit
Himmels und der Erde
:Himmels und der Erde
Ist nur gegen ihn als Schein
:Ist nur gegen ihn als Schein
Keiner soll nimmer
:Keiner soll nimmer
Lieber uns werden
:Lieber uns werden
Als er, der schönste Jesus mein
:Als er, der schönste Jesus mein


== Källor ==
== Källor ==


[[Kategori:Tyska psalmer]]
[[Kategori:Tyska psalmer]]

Nuvarande version från 13 juni 2023 kl. 20.40

Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Erden är en tysk folkvisa. Texten är anonym men finns sedan 1677 i Fuldaer Gesangbuch

Kyrkoherden Johannes Ferdinand Fenger[1] (1805–1861) såg denna sång[2] i en missionstidning 1850 och bad Ingemann om en dansk text till sången.[3][4] Det blev Pilgrimssang med inledningsorden Dejlig er jorden. Dejlig er Jorden trycktes första gången i "Dansk Kirketidende" 1850 och översattes till svenska av Cecilia Bååth-Holmberg 1884.[4]

Melodi

Även musiken är anonym. Finns första gången nedtecknad 1842 i Schlesisches Volkslied. Därefter publicerad i

Text

1 Schönster Herr Jesu
Herrscher aller Herren
Gottes und Mariä Sohn
Dich will ich lieben
Dich will ich ehren
Meiner Seelen Freud‘ und Kron´
2 Alle die Schönheit
Himmels und der Erde
ist verfaßt in dir allein
Alles was scheinet
vor dich sich neiget
und weicht dir. o Jesu rein
3 Schön sind die Wälder
Schöner die Felder
In der schönen Frühlingszeit
Jesus ist schöner
Jesus ist reiner
Der unser traurigs Herz erfreut
4 Schön leucht´t der Monden
Schöner die Sonne
Als die Sternlein allzumal
Jesus leucht´t schöner
Jesus leucht´t reiner
Als all die Engel im Himmelssaal
5 Wenn ich endlich sterbe
daß ich nicht verderbe
laß mich nicht verloren sein
wenn´s Herz wird brechen
laß es dann sprechen
Jesu Jesu Jesu mein

Alternativ lydelse för andra versen

Alle die Schönheit
Himmels und der Erde
Ist nur gegen ihn als Schein
Keiner soll nimmer
Lieber uns werden
Als er, der schönste Jesus mein

Källor

  1. Fenger, Johannes Ferdinand i Salmonsens Konversationsleksikon (andra utgåvan, 1918)
  2. Schönster Herr Jesu, Freiburger Anthologie - Lyrik und Lied
  3. Inger Selander i Psalmernas väg. Kommentarer till text och musik i Den svenska psalmboken, band 2 (2017), s. 236-
  4. 4,0 4,1 Åstrand Hans Sohlmans musiklexikon. 3, Fuga-Kammarmusikus sid 527