2 Andelighe Wijsor (1625): Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
(5 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[Fil:Wivallius-andelighe.jpg|mini|right|Wivallius 2 Andelighe Wijsor]] | [[Fil:Wivallius-andelighe.jpg|mini|right|Wivallius 2 Andelighe Wijsor]] | ||
'''2 Andelighe Wijsor''' är en skrift utgiven 1625 av [[Ignatius Meurer]]. Enligt originalet är den utgiven av ''Laurentius W.N.''. Detta har tolkats olika. Enligt | '''2 Andelighe Wijsor''' är en skrift utgiven 1625 av [[Ignatius Meurer]]. Enligt originalet är den utgiven av ''Laurentius W.N.''. Detta har tolkats olika. Enligt Högmarck (1736) är översättningen till svenska utförd av ''D. Wallius'' (Doktor Wallius), som har tolkats som [[Laurentius Olai Wallius]] <ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736, sid 36.</ref> Enligt Libris är den översatt av [[Lars Wivallius]]<ref>[https://libris.kb.se/bib/19748499?vw=full Libris]</ref>. Så även enligt Oscar Löfgren<ref>Löfgren: Psalm- och sånglexikon, spalt 722</ref>. Emil Liedgren är tveksam men anger Wivallius som trolig översättare.<ref>Liedgren: Svensk psalm och andlig visa, sid 226</ref> | ||
Den har två sånger: | Den har två sånger: | ||
Rad 15: | Rad 15: | ||
Hans i stoor Sorg efterlåtne käre föråldrom, brödrom, och Systrom | Hans i stoor Sorg efterlåtne käre föråldrom, brödrom, och Systrom | ||
Tjenstligt förährat aff Laurentio W.N | Tjenstligt förährat aff Laurentio W.N | ||
== Förskrift till psalm två == | == Förskrift till psalm två == |
Nuvarande version från 1 juli 2023 kl. 09.03
2 Andelighe Wijsor är en skrift utgiven 1625 av Ignatius Meurer. Enligt originalet är den utgiven av Laurentius W.N.. Detta har tolkats olika. Enligt Högmarck (1736) är översättningen till svenska utförd av D. Wallius (Doktor Wallius), som har tolkats som Laurentius Olai Wallius [1] Enligt Libris är den översatt av Lars Wivallius[2]. Så även enligt Oscar Löfgren[3]. Emil Liedgren är tveksam men anger Wivallius som trolig översättare.[4]
Den har två sånger:
Förskrift till psalm ett
På titelbladet står:
Then Första Öffuer thet hastige (Doch i Herranom Salige) uthur thenna Jämmerdalen affskedat, thens Ärliges, Tuchtiges och Lärdes uthi the, thens högas, Konungliges Upsala Akademies loflighe konster, Studentens Dn JOHANNIS NICOLAI SIDENII Angermanni Hwilken aff ett förgifftigt Doss, medhan han nu som roligast om nattene uthi sin sängh hwilade, hastigt och oförmodandes upkom widh then första then fierde Januarij dagens, timma, 1625. Uthi sin ålders Adertonde åhrs, moste sin Ande upgiffua, och alla werldenes wäghh wandra, Thens och Saliga Lijk then 10. samma Månadens dagen uthi Upsala Dom kyrkio hederligen bleff begrafwen. Och nu dagliga förwentet med alla Christrogna en gladeligh til thet ewigha och fröjdefulla lijffuet upståndelse. Hans i stoor Sorg efterlåtne käre föråldrom, brödrom, och Systrom Tjenstligt förährat aff Laurentio W.N
Förskrift till psalm två
En annan Wijsa
1 Til thigh aff hiertens grunde