Im Frieden dein, o Herre mein: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Im Frieden dein, o Herre mein''' är en tysk psalm, byggd på Nunc dimittis (Luk 2:29-32), skriven av reformatorn Johannes Anglicus. Den kallas även Symeons lovsång. Han skrev två strofer avsedda som nattvardspsalm och trycktes 1530. == Melodi == Den trycktes först 1530 med en melodi av Wolfgang Dachstein. mini|hochkant=1.5|''Im Frieden dein'' bei [[Otto Riethmüller, ''Ein neues Lied'', 1932]]...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Im Frieden dein, o Herre mein''' är en tysk [[psalm]], byggd på [[Nunc dimittis]] ([[Luk]] 2:29-32), skriven av [[reformator]]n [[Johannes Anglicus]]. Den kallas även [[Symeons lovsång]]. Han skrev två strofer avsedda som [[nattvardspsalm]] och trycktes 1530. | '''Im Frieden dein, o Herre mein''' är en tysk [[psalm]], byggd på [[Nunc dimittis]] ([[Luk]] 2:29-32), skriven av [[reformator]]n [[Johannes Anglicus]] (död 1577). Den kallas även [[Symeons lovsång]]. Han skrev två strofer avsedda som [[nattvardspsalm]] och trycktes 1530. | ||
== Text == | |||
[[Fil:Im Frieden dein (1932).jpg|mini|hochkant=1.5|''Im Frieden dein'' bei [[Otto Riethmüller]], ''Ein neues Lied'', 1932]] | |||
{| class="wikitable" | |||
! Anglicus (Tuchers Fassung) || Spitta (EG) | |||
|- align="left" style="vertical-align:top" | |||
|<poem>Im Frieden dein, | |||
o Herre mein, | |||
wollst mich nun ruhen lassen. | |||
Als mir ward Bscheid | |||
von dir geseit, | |||
so hast mich jetzt begossen, | |||
daß mein Gesicht | |||
mit Freuden spricht, | |||
den Heiland habs gesehen! | |||
Ein’n werthen Gast | |||
bereitet hast | |||
vor allen Völkern große. | |||
Der Heiden G’sicht | |||
im Licht bericht’t, | |||
macht sie des Glaubens G’nossen. | |||
Ein Lob und Ehr, | |||
groß durch dich, Herr, | |||
wird Israel ein Volke. | |||
</poem> | |||
|<poem>Im Frieden dein, | |||
o Herre mein, | |||
lass ziehn mich meine Straßen. | |||
Wie mir dein Mund | |||
gegeben kund, | |||
schenkst Gnad du ohne Maßen, | |||
hast mein Gesicht | |||
das sel’ge Licht, | |||
den Heiland, schauen lassen. | |||
Mir armem Gast | |||
bereitet hast | |||
das reiche Mahl der Gnaden. | |||
Das Lebensbrot | |||
stillt Hungers Not, | |||
heilt meiner Seele Schaden. | |||
Ob solchem Gut | |||
jauchzt Sinn und Mut | |||
mit alln, die du geladen. | |||
O Herr, verleih, | |||
dass Lieb und Treu | |||
in dir uns all verbinden, | |||
dass Hand und Mund | |||
zu jeder Stund | |||
dein Freundlichkeit verkünden, | |||
bis nach der Zeit | |||
den Platz bereit’ | |||
an deinem Tisch wir finden.</poem> | |||
|} | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Den trycktes först 1530 med en melodi av [[Wolfgang Dachstein]]. | Den trycktes först 1530 med en melodi av [[Wolfgang Dachstein]]. | ||
Den bearbetades 1898 av [[Friedrich Spitta]] som lade till en tredje vers. Den versionen återfinns i [[EG]] som nr 222. | Den bearbetades 1898 av [[Friedrich Spitta]] som lade till en tredje vers. Den versionen återfinns i [[EG]] som nr 222. | ||
== Källor == | == Källor == | ||
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Im_Frieden_dein,_o_Herre_mein Tyska wikipedia] | |||
[[Kategori:Tyska psalmer]] | [[Kategori:Tyska psalmer]] |
Nuvarande version från 24 september 2023 kl. 07.11
Im Frieden dein, o Herre mein är en tysk psalm, byggd på Nunc dimittis (Luk 2:29-32), skriven av reformatorn Johannes Anglicus (död 1577). Den kallas även Symeons lovsång. Han skrev två strofer avsedda som nattvardspsalm och trycktes 1530.
Text
Anglicus (Tuchers Fassung) | Spitta (EG) |
---|---|
Im Frieden dein, |
Im Frieden dein, |
Melodi
Den trycktes först 1530 med en melodi av Wolfgang Dachstein.
Den bearbetades 1898 av Friedrich Spitta som lade till en tredje vers. Den versionen återfinns i EG som nr 222.