Nunc dimittis: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med 'miniatyr|"Nunc dimittis", folio 63 från [[Très Riches Heures du Duc de Berry.]] '''Nunc dimittis''' eller '''[[Symeon]...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[Fil:Folio_63r_-_The_Presentation_in_the_Temple.jpg|miniatyr|"Nunc dimittis", folio 63 från [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].]] | [[Fil:Folio_63r_-_The_Presentation_in_the_Temple.jpg|miniatyr|"Nunc dimittis", folio 63 från [[Très Riches Heures du Duc de Berry]].]] | ||
'''Nunc dimittis''' eller ''' | '''Nunc dimittis''' eller '''Symeons lovsång''' är en [[lovsång]] i [[Nya Testamentet]] ([[Lukasevangeliet]] 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i [[Jerusalems tempel]] vid tiden för [[Kristus|Kristi]] födelse. När [[Jesus]] var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i [[Gamla Testamentet]]. Symeon hade av [[Gud]] fått ett föfte att han inte skulle dö förrän han sett [[Messias]]. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. ''Nunc dimittis'' (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen. | ||
Sången ingår i den liturgiska [[tidebön]]straditionen i den sena kvällsbönen [[completorium|completoriet]]. | Sången ingår i den liturgiska [[tidebön]]straditionen i den sena kvällsbönen [[completorium|completoriet]]. |
Versionen från 8 juni 2022 kl. 07.07
Nunc dimittis eller Symeons lovsång är en lovsång i Nya Testamentet (Lukasevangeliet 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i Jerusalems tempel vid tiden för Kristi födelse. När Jesus var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i Gamla Testamentet. Symeon hade av Gud fått ett föfte att han inte skulle dö förrän han sett Messias. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. Nunc dimittis (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen.
Sången ingår i den liturgiska tidebönstraditionen i den sena kvällsbönen completoriet.
- Latinsk text
- Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Grekisk text
- Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
- Svensk text
- Herre, nu låter du din tjänare gå hem, i frid som du har lovat.
- Ty mina ögon har skådat frälsningen
- som du har berett åt alla folk,
- ett ljus med uppenbarelse åt hedningarna och härlighet åt ditt folk Israel.
Se även
- Så får jag nu med frid och fröjd (1695, nr 397) som är en psalm av Martin Luther som bygger på samma text.
- Herre, nu låter du din tjänare (1695, nr 115).
- Nunc dimittis på Catholic Encyclopedia Mall:En ikon
Källor
- ”Nunc Dimittis”. Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nunc-dimittis. Läst 16 oktober 2020.Skriptfel: Modulen "Webbtest" finns inte.