Verleih uns Frieden gnädiglich: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
Rad 6: | Rad 6: | ||
! Latin !! Original tyska !! Modern tyska | ! Latin !! Original tyska !! Modern tyska | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
| | | | ||
Da pacem, Domine, | Da pacem, Domine, | ||
in diebus nostris, | in diebus nostris, | ||
Rad 12: | Rad 12: | ||
qui pugnet pro nobis, | qui pugnet pro nobis, | ||
nisi tu Deus noster. | nisi tu Deus noster. | ||
!! | !! | ||
Verley uns frieden gnediglich | Verley uns frieden gnediglich | ||
Herr Got zu unsern zeyten, | Herr Got zu unsern zeyten, | ||
Rad 20: | Rad 18: | ||
der für uns künde streitten. | der für uns künde streitten. | ||
Denn du unser Godt allaine. | Denn du unser Godt allaine. | ||
!! | !! | ||
Verleih uns Frieden gnädiglich, | Verleih uns Frieden gnädiglich, | ||
Herr Gott, zu unsern Zeiten. | Herr Gott, zu unsern Zeiten. | ||
Rad 28: | Rad 24: | ||
der für uns könnte streiten, | der für uns könnte streiten, | ||
denn du, unser Gott, alleine. | denn du, unser Gott, alleine. | ||
|} | |} | ||
Versionen från 23 juli 2022 kl. 18.35
Verleih uns Frieden gnädiglich är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugsches Gesangbuch 1529. Den är en översättning och bearbetning av den gregorianska antiphonen Da pacem, Domine, in diebus nostris.
Text
Latin | Original tyska | Modern tyska |
---|---|---|
Da pacem, Domine, in diebus nostris, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster. |
!
Verley uns frieden gnediglich Herr Got zu unsern zeyten, Es ist doch ya keyn ander nicht, der für uns künde streitten. Denn du unser Godt allaine. |
!
Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten. Es ist doch ja kein andrer nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine. |