Martin Luthers bibelöversättningar: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 4: | Rad 4: | ||
I advent 1521, under flykten från [[påve]]n i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det [[allmänna prästadömet]] för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Och Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning. | I advent 1521, under flykten från [[påve]]n i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det [[allmänna prästadömet]] för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Och Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning. | ||
Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han [[Philipp | Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han [[Philipp Melanchtons]] nya utgåva på grekiska. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt. | ||
== Gamla Testamentet == | == Gamla Testamentet == |
Versionen från 7 september 2023 kl. 15.33
Här ges en kort översikt över Martin Luthers arbete med översättningar av Bibelns olika delar till tyska.
Nya Testamentet
I advent 1521, under flykten från påven i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det allmänna prästadömet för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Och Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning.
Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han Philipp Melanchtons nya utgåva på grekiska. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt.