Verleih uns Frieden gnädiglich: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugschen Gesangbuch 1529. == Text == == Melodi == ==...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
'''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk [[psalm]] skriven av [[Martin Luther]], som först publiceras i [[ | '''Verleih uns Frieden gnädiglich''' är en tysk [[psalm]] skriven av [[Martin Luther]], som först publiceras i [[Klugsches Gesangbuch]] 1529. Den är en översättning och bearbetning av den [[gregoriansk]]a [[antiphon]]en [[Da pacem, Domine, in diebus nostris]]. | ||
== Text == | == Text == | ||
<poem lang="la" style="font-style:italic; margin-left:2em; float:left;"> | |||
Da pacem, Domine, | |||
in diebus nostris, | |||
quia non est alius | |||
qui pugnet pro nobis, | |||
nisi tu Deus noster.<ref>Textfassung [[Gotteslob|GL]] 473</ref> | |||
</poem> | |||
<poem style="margin-left:2em; float:left;"> | |||
Verley uns frieden gnediglich | |||
Herr Got zu unsern zeyten, | |||
Es ist doch ya keyn ander nicht, | |||
der für uns künde streitten. | |||
Denn du unser Godt allaine.<ref>Wilhelm Lucke: ''Verleih uns Frieden gnädiglich''. In: ''D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe'', Band 35, Weimar 1923, S. 458 ({{archive.org|werkekritischege35luthuoft|Blatt=458}}).</ref> | |||
</poem> | |||
<poem style="margin-left:2em; float:left;"> | |||
Verleih uns Frieden gnädiglich, | |||
Herr Gott, zu unsern Zeiten. | |||
Es ist doch ja kein andrer nicht, | |||
der für uns könnte streiten, | |||
denn du, unser Gott, alleine.<ref>[[Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut|Ö-Fassung]]</ref> | |||
</poem> | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Versionen från 23 juli 2022 kl. 18.11
Verleih uns Frieden gnädiglich är en tysk psalm skriven av Martin Luther, som först publiceras i Klugsches Gesangbuch 1529. Den är en översättning och bearbetning av den gregorianska antiphonen Da pacem, Domine, in diebus nostris.
Text
Da pacem, Domine,
in diebus nostris,
quia non est alius
qui pugnet pro nobis,
nisi tu Deus noster.[1]
Verley uns frieden gnediglich
Herr Got zu unsern zeyten,
Es ist doch ya keyn ander nicht,
der für uns künde streitten.
Denn du unser Godt allaine.[2]
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.[3]