Nya Testamentet (1526): Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Nya Testamentet''' Översattes från Dr Martin Luthers tyska utgåva några år tidigare. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde r...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Källor) |
||
Rad 8: | Rad 8: | ||
===Källor=== | ===Källor=== | ||
' Thet Nyia Testamentit på Swensko 1526". Utgiven i faksimil på Bokgillets förlag i Uppsala, tryckt av Söderström & Finn i Uppsala 1966. i min ägo. | ' Thet Nyia Testamentit på Swensko 1526"'. Utgiven i faksimil på Bokgillets förlag i Uppsala, tryckt av Söderström & Finn i Uppsala 1966. i min ägo. | ||
[[Kategori:Biblar]] |
Versionen från 5 januari 2019 kl. 21.49
Nya Testamentet Översattes från Dr Martin Luthers tyska utgåva några år tidigare. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde rum vid Västerås riksdag 1527. Dess kompletta titel är "Thet nyia Testamentit på Swensko 1526".
På våren 1525 får ärkebiskopen Johannes Magnus uppdrag av kung Gustaf Wasa att översätta Nya Testamentet. Fastän det var nog snarare Laurentius Andreae, ärkediakon i Strängnäs och kungens sekreterare, som antagligen låg bakom iden. Anledningarna som "kungen" gav var dels att "nästan alla kristna folk över hela världen" hade bibeln på eget språk dels att kunnigheten hos svenska prästerskapet att läsa den latinska bibeln var så dålig att de knappt kunde predika "den rätta läran".
Ärkebiskopen skriver i sin tur till 7 domkapitel och 4 kloster och uppmanar dem att hjälpa till.
Källor
' Thet Nyia Testamentit på Swensko 1526"'. Utgiven i faksimil på Bokgillets förlag i Uppsala, tryckt av Söderström & Finn i Uppsala 1966. i min ägo.