Herrens Bön: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→1917) |
||
Rad 111: | Rad 111: | ||
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; <br> | och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; <br> | ||
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo; <br> | och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo; <br> | ||
(doxologin saknas | (doxologin saknas) | ||
=== Giertz NT 1918 === | === Giertz NT 1918 === |
Versionen från 14 juli 2021 kl. 19.46
Herrens Bön, den bön som Jesus lärde oss, som del av Bergspredikan, enligt Matt 6:9-12
Kommentarer
Ordalydelsen är förvånansvärt konstant, även 1917 då en nyöversättning äger rum.
Från Karl XII:s bibel vänder man på ordföljden i "wilje såsom i himmelen så ock på jordene (1709)" i stället för "wilie så på iordenne som j himmelen (1618)". Detta bibehålls till Bibel2000.
1917 är en nyöversättning från originalspråken men har inga stora förändringar jämfört med Karl XII:s bibel, förutom att doxologin saknas.
Det är först med Bibel2000 som flera radikala förändringar sker.
- Man har återgått till Luthers ordning på himmel och jord: "vilja ske, på jorden så som i himlen".
- Man har "Vår fader i stället för Fader vår och gement f på fader.
- Man ändrar "dagliga bröd" till "vårt bröd för dagen som kommer"
- Man använder begreppet "prövning" i stället för "frestelse".
Språklig utveckling genom tiderna
Luther 1522
Luthers Nya Testament, översatt från Erasmus grekisk/latinska utgåva 1516, utgivet 1522
Darum sollt ihr also beten:
Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Den dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen
NT 1526
Nya Testamentet, utgivet 1526.
Therföre skolen j så bedhia
Fadher wår som är jhimblomen
Helgadt wardhe titt nampn
Tillkomme titt rike
Warde thin wilie så på iordhenne som j himmelen
Geff oss j dagh wårt daghelighit brödh
Och förlåt oss wåra skuld
såsom och wij förlåtom them som oss skyldoghe äro
Och inledh oss icke j frestilse
Utan frels oss från onda
ty rikit är titt
och macten och herligheten j ewighet. Amen
NT 1541
Slutliga versionen i Gustav Vasa:s bibel
Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på jordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse
Vthan frels oss jfrån ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen
1618
Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på iordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse:
Vthan frels oss jfrå ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen
1703
Karl XII:s bibel, språklig revision.
Therföre skolen j bedia altså
Fader wår som äst i himlom
helgat warde titt namn.
Tilkomme titt rike: ske tin wilje såsom i himmelen så ock på jordene.
Gif oss i dagh wårt dagliga brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldige äro.
Och inled oss icke i frestelse; utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är titt / och machten / och härligheten / i ewighet. Amen
Gustav III:s prof-öfwersättning 1774/1780
(NT från 1780)
J skolen therföre sålunda bedja
Fader wår som äst i himlom
helgadt warde titt namn:
tillkomme titt rike: ske tin wilje, såsom i himmelen, så ock på jorden:
gif oss i dagh wårt dageliga bröd:
och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wi förlåte them som oss skyldige äro:
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo:
ty riket är titt / och magten / och härligheten / i ewighet. Amen
Normalupplagan 1883
Därföre skolen I bedja sålunda
Fader vår, som är i himmelen! Helgadt varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd gif oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen
1917
Den första, av kungen godkända, översättningen från originalspråk
I skolen alltså bedja sålunda:
Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
(doxologin saknas)
Giertz NT 1918
Därför skall ni bedja så:
Vår Fader, du som är i himmelen,
låt ditt namn hållas heligt,
låt ditt rike komma.
låt din vilja ske, också på jorden, så som den sker i himmelen,
giv oss i dag vårt dagliga bröd,
förlåt oss våra skulder, så som också vi förlåter dem som är oss skyldiga
och låt oss inte komma i frestelse, utan fräls oss från allt ont.
(doxologi saknas)
Bibel 2000
Även denna är en nyöversättning
Så skall ni be:
Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden så som i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder, liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning, utan rädda oss från det onda.
(doxologi saknas)
Källor
Biblarna ovan, alla utom 1541 i original