Martin Luthers bibelöversättningar: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 3: Rad 3:
[[Fil:Lutherbibel.jpg|thumb|Luthers bibel från 1534.]]
[[Fil:Lutherbibel.jpg|thumb|Luthers bibel från 1534.]]
== Allmänt ==
== Allmänt ==
Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. <ref>Wilson, 183; Brecht, 2:48–49.</ref> Avsikten med hans kraftfulla, direkta språk var att göra Bibeln tillgänglig för gemene man, "för vi tar bort hinder och svårigheter så att andra kan läsa den utan problem."<ref>Mullett, 149; Wilson, 302.</ref>
Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. <ref>Wilson, 183; Brecht, 2:48–49.</ref> Avsikten med hans kraftfulla, direkta språk var att göra Bibeln tillgänglig för gemene man, "för vi tar bort hinder och svårigheter så att andra kan läsa den utan problem." <ref>Mullett, 149; Wilson, 302.</ref> Bibeln blev ett betydelsefullt bidrag till det tyska språket och den tyska litteraturens utveckling. <ref>Marius, 162.</ref> Den hade noter och förord av Luther, och pryddes av träsnitt av [[Lucas Cranach d ä]] med [[antipåvliga]] bilder, som spelade en viktig roll i spridandet av Luthers lära i Tyskland. <ref>Lohse, 112–17; Wilson, 183; Bainton, s. 291-292.</ref>
 
Luthers bibel influerade andra översättningar till olika modersmål, som [[William Tyndale]]s engelska bibel, som var en föregångare till [[King James Bible]].<ref>Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds.), ''Translation—Theory and Practice: A Historical Reader'', Oxford: Oxford University Press, 2002, 68.</ref>


Luther fortsatte hela livet att förbättra sina översättningar, även efter första utgivningen. <ref>Mullett, 145; Lohse, 119.</ref>
Luther fortsatte hela livet att förbättra sina översättningar, även efter första utgivningen. <ref>Mullett, 145; Lohse, 119.</ref>

Versionen från 29 maj 2024 kl. 09.37

Här ges en kort översikt över Martin Luthers arbete med översättningar av Bibelns olika delar till tyska.

Luthers bibel från 1534.

Allmänt

Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. [1] Avsikten med hans kraftfulla, direkta språk var att göra Bibeln tillgänglig för gemene man, "för vi tar bort hinder och svårigheter så att andra kan läsa den utan problem." [2] Bibeln blev ett betydelsefullt bidrag till det tyska språket och den tyska litteraturens utveckling. [3] Den hade noter och förord av Luther, och pryddes av träsnitt av Lucas Cranach d ä med antipåvliga bilder, som spelade en viktig roll i spridandet av Luthers lära i Tyskland. [4]

Luthers bibel influerade andra översättningar till olika modersmål, som William Tyndales engelska bibel, som var en föregångare till King James Bible.[5]

Luther fortsatte hela livet att förbättra sina översättningar, även efter första utgivningen. [6]

Gamla Testamentet

Luther och hans medhjälpare färdigställde översättningen av Gamla testamentet 1534.

Nya Testamentet

I advent 1521, under flykten från påven i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det allmänna prästadömet för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning.

Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han Philipp Melanchtons nya utgåva på koinegrekiska 1519. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt. Men redan 1524 kom andra, reviderade uppplagan ut, den så kallade decemberbibeln.

Luther fick kritik för att han lade till ordet allein ("allena") efter "tro" i Rom 3:28 [7] Han svarade : Det är mitt testamente och min översättning, och den ska fortsätta att vara min. Resultatet blev en evangelikal Bibel, som anpassats för den framväxande lutherska kyrkan.

Källor

  1. Wilson, 183; Brecht, 2:48–49.
  2. Mullett, 149; Wilson, 302.
  3. Marius, 162.
  4. Lohse, 112–17; Wilson, 183; Bainton, s. 291-292.
  5. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds.), Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, Oxford: Oxford University Press, 2002, 68.
  6. Mullett, 145; Lohse, 119.
  7. Mullett, 148; Wilson, 185; Bainton, s. 296.