Martin Luthers bibelöversättningar
Här ges en kort översikt över Martin Luthers arbete med översättningar av Bibelns olika delar till tyska.
Allmänt
Luther använde sig av det saxiska kanslispråket, en dialekt som de allra flesta förstår i hela Tyskland, även barn. [1] Avsikten med hans kraftfulla, direkta språk var att göra Bibeln tillgänglig för gemene man, "för vi tar bort hinder och svårigheter så att andra kan läsa den utan problem."[2]
Nya Testamentet
I advent 1521, under flykten från påven i Wartburg, när han av påven förklarats "fredlös", har Luther en av sina mera produktiva perioder. Han sätter sin plan i verket att möjliggöra det allmänna prästadömet för vilket det fordras en bibel på nationens språk. Han var inte först med att översätta till tyska. Redan vid 1600-talets slut fanns några översättningar men de var otympliga i sitt språk och fann ingen uppskattning.
Efter elva intensiva veckor hade han översatt hela NT. Som original använde han Philipp Melanchtons nya utgåva på koinegrekiska 1519. I mars 1522 publiceras boken på Leipzigs bokmässa och hela upplagan på 3000 ex försvinner snabbt. Men redan 1524 kom andra, reviderade uppplagan ut, den så kallade decemberbibeln. Luther förbättrade hela tiden sin översättning.
Gamla Testamentet
Luther och hans medhjälpare färdigställde översättningen av Gamla testamentet 1534.
Luther fick kritik för att han lade till ordet allein ("allena") efter "tro" i Rom 3:28 [3] Han svarade : Det är mitt testamente och min översättning, och den ska fortsätta att vara min. Resultatet blev en evangelikal Bibel, som anpassats för den framväxande lutherska kyrkan.