Biblar på andra språk

Från Psalmer och Andliga Sånger
Version från den 6 september 2022 kl. 11.36 av Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med ''''Biblar på andra språk än svenska''' == Samiska == * Utgåva 1811 Den første fullstendige oversettelsen av bibelen til samisk Tat Ailes Tjalog, kångalats majestäten...')
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Biblar på andra språk än svenska

Samiska

  • Utgåva 1811

Den første fullstendige oversettelsen av bibelen til samisk

Tat Ailes Tjalog, kångalats majestäten armokumus kåttjomen mete, Sami kjälei puoktetum ja trukkai mårrptum, tan aiwelåppelats kångalats kantslien-tårjotemest. 1-3.

Hernösandesne, Carolen Gust. Nordinen Trukkeriasne, 1811. 4to. (4) + 2124 + (2) + 396 + (1) s. Samtidig skinnbind over trepermer. Nedre del av ryggen fagmessig reparert. Originale spennebeslag på permene. Nye skinnremmer med beslag til spennene. Proveniens: Carl Natanael Fjällstrøm (1820-1897), Pastor i Sorsele (Lappland). Etterkommer etter Nathanel Fjellstrøm og “ Lapplands apostel” Pehr Fjällström, som utviklet det sørsamiske skriftspråket. Følgende var innvolvert i oversettelsen under lang tid: Pehr Fjellström (1697-1764), Nathanael Fjellström ((1739-1809), Samuel Öhrling (1747-1799), Emanel Öhrling (1751-1808) og Erik Johan Grönlund (1787-1819). Et usedvanlig fint og velbevart eksemplar av den første fullstendige oversettelsen av bibelen til samisk.. .[1]

  1. Ruuds Antikvariat, Oslo