Herrens Bön

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Herrens Bön, den bön som Jesus lärde oss, som del av Bergspredikan, enligt Matt 6:9-12

Kommentarer

Ordalydelsen är förvånansvärt konstant, även 1917 då en nyöversättning äger rum.

Från Karl XII:s bibel vänder man på ordföljden i "wilje såsom i himmelen så ock på jordene (1709)" i stället för "wilie så på iordenne som j himmelen (1618)"

1917 är en nyöversättning från originalspråken men har inga stora förändringar jämfört med Karl XII:s bibel, förutom att doxologin saknas.

Det är först med Bibel2000 som flera radikala förändringar sker.

Språklig utveckling genom tiderna

Luther 1522

Luthers Nya Testament, översatt från Erasmus grekisk/latinska utgåva 1516, utgivet 1522
Darum sollt ihr also beten:
Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Den dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen

NT 1526

Nya Testamentet, utgivet 1526.
Therföre skolen j så bedhia
Fadher wår som är jhimblomen
Helgadt wardhe titt nampn
Tillkomme titt rike
Warde thin wilie så på iordhenne som j himmelen
Geff oss j dagh wårt daghelighit brödh
Och förlåt oss wåra skuld
såsom och wij förlåtom them som oss skyldoghe äro
Och inledh oss icke j frestilse
Utan frels oss från onda
ty rikit är titt
och macten och herligheten j ewighet. Amen

NT 1541

Slutliga versionen i Gustav Vasa:s bibel

Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på jordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse
Vthan frels oss jfrån ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen

1618

Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på iordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse:
Vthan frels oss jfrå ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen

1703

Karl XII:s bibel, språklig revision.

Therföre skolen j bedia altså
Fader wår som äst i himlom
helgat warde titt namn.
Tilkomme titt rike: ske tin wilje såsom i himmelen så ock på jordene.
Gif oss i dagh wårt dagliga brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldige äro.
Och inled oss icke i frestelse; utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är titt / och machten / och härligheten / i ewighet. Amen

Gustav III:s prof-öfwersättning 1774/1780

(NT från 1780)

J skolen therföre sålunda bedja
Fader wår som äst i himlom
helgadt warde titt namn:
tillkomme titt rike: ske tin wilje, såsom i himmelen, så ock på jorden:
gif oss i dagh wårt dageliga bröd:
och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wi förlåte them som oss skyldige äro:
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo:
ty riket är titt / och magten / och härligheten / i ewighet. Amen

Normalupplagan 1883

Därföre skolen I bedja sålunda
Fader vår, som är i himmelen! Helgadt varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd gif oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen

1917

Den första, av kungen godkända, översättningen från originalspråk I skolen alltså bedja sålunda:
Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
(doxologin saknas alltså)

Bibel 2000

Källor

Biblarna ovan, alla utom 1541 i original