Aurora lucis rutilat
Aurora lucis rutilat, Latin för "Gryning rodnar med ljus" är inledningen till en påskpsalm i den latinska riten. Den stammar från den frankiska koraltraditionen, (7-8-hundratalet, en av Murbach-psalmerna) och finns nedskriven i Benediktinerordens New Hymnal, 8-9-hundratalet. [1] Med numreringen introducerad av Gneuss (1968) har den nr 41 i Old Hymnal och nr 72 i New Hymnal.[2]
Hymnen har 12 strofer med 4 rader vardera i originalet. Den gamla högtyska interlinjära versionen i Bodleian Junius 25 börjar Tagarod leohtes lohazit.
Påven Urban VIII gjorde flera ändringar för sin utgåva av Romerska Breviariet (1629), bl annat ersatte han "rutilat" med "purpurat" i första strofen. [3]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- ("Dawn reddens with light, the heavens resound with praise, exulting the world jubilates, groaning hell shrieks.")
ändras till:
- Aurora coelum purpurat, aether resultat laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- ("Dawn purples the heavens, the aether rebounds with praise, triumphantly the world jubilates, frightful Avernus trembles.")
Romerska Breviariet (1908)
Den ursprungliga texten återställdes i reformen av det romerska breviariet av påven Pius X (1908/13). [4]
I det romerska breviariet från 1908 har psalmen reviderats och delats upp i tre psalmer, bestående av stroferna 1–4, 5–8 och 9–11. Den första delen utgör psalmen för Lauds från andra söndagen i påsktiden till Kristi himmelsfärd och börjar i den reviderade formen, Aurora caelum purpurat. Den andra delen (Tristes erant apostoli) är införlivad i Apostlarnas och evangelisternas gemensamma för påsktid vid första och andra vespers och matiner. Det sjungs i frygiskt läge, i en melodi som finns i Vesperale Romanum. [8] Den tredje delen (Claro paschali gaudio) införlivades i Lauds i apostlarnas gemensamma under påsktiden. [9]
Engelska översättningar
Det finns ett antal engelska översättningar i bruk, både av psalmen som helhet och de tre delade psalmerna. [9] Sångbara engelska översättningar börjar omväxlande: "The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky" (Edward Caswall 1849),[4] "With sparkling rays morn decks the sky" (J.A. Johnston 1852), "Light's very morn its beams displays" (J.D. Chambers 1857), "Light's glittering morn bedecks the sky" (J. M. Neale 1852).[5]
Text
J. M. Neale (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Källor
- ↑ Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham Hymnal' (1996), 473f.
- ↑ Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ↑ The Ecclesiastic and Theologian 11 (1851) p. 233.
- ↑ 4,0 4,1 The Roman breviary : reformed by order of the Holy oecumenical council of Trent : published by order of Pope St. Pius V (1908), p. 406.
- ↑ John Julian, A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations (1892), p. 94.
- Stéphane Milovitch, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme (2014), 322ff.