Sigh frögde nu Himmel och jord: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Sigh frögde nu Himmel och jord''' är en psalm, som går tillbaka på den latinska mässans latin ''Exsultet Cælum laudibus'', troligen översatt från [[Michael Weisse]]s tyska översättning till svenska av antingen [[Laurentius Petri Nericius]] eller hans bror [[Olaus Petri]]. 5 verser. Enligt Högmarck översatt av [[Laurentius Petri Nericius]] med rubriken ''Aurora lucis rutila''.
'''Sigh frögde nu Himmel och jord''' är en psalm, som går tillbaka på den latinska mässans latin ''Exsultet Cælum laudibus'', troligen översatt från [[Michael Weisse]]s tyska översättning till svenska av antingen [[Laurentius Petri Nericius]] eller hans bror [[Olaus Petri]]. 5 verser. Enligt Högmarck översatt av [[Laurentius Petri Nericius]] från den latinska hymnen ''[[Aurora lucis rutilat]]''.





Versionen från 26 oktober 2021 kl. 13.51

Sigh frögde nu Himmel och jord är en psalm, som går tillbaka på den latinska mässans latin Exsultet Cælum laudibus, troligen översatt från Michael Weisses tyska översättning till svenska av antingen Laurentius Petri Nericius eller hans bror Olaus Petri. 5 verser. Enligt Högmarck översatt av Laurentius Petri Nericius från den latinska hymnen Aurora lucis rutilat.


Melodi

Som nr 167 Uppstånden är vår Herre Krist, alles vår i 1695

Publicerad i

  • 1695 års psalmbok som nr 166 med titeln Sigh frögde nu hwar Christen man med rubriken Om Christi Upståndelse

Se även

Källor

  • Högmarck, Lars, Psalmopoeographia, Stockholm, 1736.