Mit Fried und Freud ich fahr dahin: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 4: Rad 4:


== Text ==
== Text ==
Texten är en bearbetning av [[Symeons lovsång]], (Luk 2:29-32), Symeons tacksamhet inför Jesusbarnet i Templet.  
Texten är en bearbetning av [[Nunc dimittis|Symeons lovsång]], (Luk 2:29-32), Symeons tacksamhet inför Jesusbarnet i Templet.  
{|
{|
!
!
Heute gebräuchlicher Liedtext
Dagens psalmtext
!
!
Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017)
Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017)
|-
|-
|
|
<poem>
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille;
in Gotts Wille;
Rad 19: Rad 18:
wie Gott mir verheißen hat:
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.
der Tod ist mein Schlaf worden.
</poem>
|
|
<poem>
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren,  
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren,  
wie du gesagt hast;
wie du gesagt hast;
</poem>
|-
|-
|
|
<poem>
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treu Heiland,
der treu Heiland,
Rad 34: Rad 29:
dass er sei das Leben mein
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.
und Heil in Not und Sterben.
</poem>
|
|
<poem>
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
</poem>
|-
|-
|
|
<poem>
Den hast du allen vorgestellt
Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
mit groß Gnaden,
Rad 48: Rad 39:
durch dein teuer heilsam Wort,
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.
an allem Ort erschollen.
</poem>
|
|
<poem>
den du bereitet hast vor allen Völkern,
den du bereitet hast vor allen Völkern,
</poem>
|-
|-
|
|
<poem>
Er ist das Heil und selig Licht
Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
für die Heiden,
Rad 62: Rad 49:
Er ist deins Volks Israel
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.
Preis, Ehre, Freud und Wonne.
</poem>
|
|
<poem>
ein Licht, zu erleuchten die Heiden  
ein Licht, zu erleuchten die Heiden  
und zum Preis deines Volkes Israel.
und zum Preis deines Volkes Israel.
</poem>
|}
|}
 
Luther var väl bekant med [[Nunc dimittis]] som är Symeons lovsång på latin. Luthers psalm är en populär begravningspsalm i Tyskland och idag ganska trogen till texten i Luther original.
 
Mit dem lateinischen Nunc dimittis war Luther als Mönch aus der täglichen Komplet vertraut. Das Lied bekam seinen liturgischen Ort am 2. Februar, der auch in den lutherischen Ordnungen als Festtag beibehalten wurde. Daneben wurde es zu einem der wichtigsten Sterbe- und Begräbnislieder; in diesen Zusammenhang stellt es auch das


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==
* [[Geystliche gesangk Buchleyn]], som nr 27, 1524
* [[Geystliche gesangk Buchleyn]], som nr 27, 1524
* Bapstsches Gesangbuch 1545
* Bapstsches Gesangbuch 1545
* [[Evangelische Gesangbuch]] som nr 519.
* [[Evangelisches Gesangbuch]] som nr 519.


Den saknas i [[Erfurter Enchiridion]]
Den saknas i [[Erfurter Enchiridion]]

Nuvarande version från 8 juni 2022 kl. 07.11

Mit Fried und Freud ich fahr dahin, Text und Melodie mit biblischer Illustration, Bapstsches Gesangbuch 1545
Mit Fried und Freud, Wittenbergisches Gesangbuch 1524 (Nachdruck WA 35)

Mit Fried und Freud ich fahr dahin är en psalm av Martin Luther, skrev både text och musik på våren 1524 under sin första psalmskrivarfas.

Text

Texten är en bearbetning av Symeons lovsång, (Luk 2:29-32), Symeons tacksamhet inför Jesusbarnet i Templet.

Dagens psalmtext

Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017)

Mit Fried und Freud ich fahr dahin in Gotts Wille; getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille, wie Gott mir verheißen hat: der Tod ist mein Schlaf worden.

Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, der treu Heiland, den du mich, Herr, hast sehen lan und g’macht bekannt, dass er sei das Leben mein und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Den hast du allen vorgestellt mit groß Gnaden, zu seinem Reich die ganze Welt heißen laden durch dein teuer heilsam Wort, an allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern,

Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden, zu ’rleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Preis, Ehre, Freud und Wonne.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.

Luther var väl bekant med Nunc dimittis som är Symeons lovsång på latin. Luthers psalm är en populär begravningspsalm i Tyskland och idag ganska trogen till texten i Luther original.

Publicerad i

Den saknas i Erfurter Enchiridion

Källor