Att säga världen helt farväl: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 3: Rad 3:
== Text ==
== Text ==
Originalet är [[At sige Verden ret Farvel]]. Översättningen är gjord av [[Emilia Ahnfelt-Laurin]] 1879. Den bearbetades av [[Natanael Beskow]] 1936.
Originalet är [[At sige Verden ret Farvel]]. Översättningen är gjord av [[Emilia Ahnfelt-Laurin]] 1879. Den bearbetades av [[Natanael Beskow]] 1936.
Senare har psalmen åter översatts av [[Sven Christer Swahn]], 1979. Den fick då titelraden [[Att ta farväl på riktigt sätt]].


== Melodi ==
== Melodi ==
Melodin är en tysk folkvisa, tryckt i Nürnberg 1530.
Melodin är en tysk folkvisa, tryckt i Nürnberg 1530.
== Publicerad i ==
* [[1937 års psalmbok]] som nr 573 under rubriken ''De yttersta tingen, det kristna hoppet''


== Källor ==
== Källor ==


[[Kategori:Danska psalmer]]
[[Kategori:Danska psalmer]]
[[Kategori:Svenska psalmer]]

Nuvarande version från 2 september 2022 kl. 16.30

Att ta farväl på riktigt sätt är en översättning av en psalm av Nikolaj Frederik Severin Grundtvig 1845.

Text

Originalet är At sige Verden ret Farvel. Översättningen är gjord av Emilia Ahnfelt-Laurin 1879. Den bearbetades av Natanael Beskow 1936.

Senare har psalmen åter översatts av Sven Christer Swahn, 1979. Den fick då titelraden Att ta farväl på riktigt sätt.

Melodi

Melodin är en tysk folkvisa, tryckt i Nürnberg 1530.

Publicerad i

Källor