Kristus, den rätte Herren, texter: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med '{{Titel|Kristus, den rätte Herren|Elisabet Cruciger|kommentar=Originaltitel: ''Herr Christ, der enig Gotts Sohn''. Här i den första svenska översättningen från 1526, tro...')
 
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
{{Titel|Kristus, den rätte Herren|Elisabet Cruciger|kommentar=Originaltitel: ''Herr Christ, der enig Gotts Sohn''. Här i den första svenska översättningen från 1526, troligen av {{Författare|Olaus Petri}} publicerad i [[Swenske Songer eller wisor 1536]]. Psalmen också publicerad i [[Göteborgspsalmboken 1650]] s. 118-119 med sämrre skillnader i stavningen. Den återfinns också i [[1695 års psalmbok]] som nummer 119. Det andra exemplet är [[Författare:Johan Åström|Johan Åström]] översättning av psalmen år 1816 inför [[1819 års psalmbok]] med inledningsraden ''Förlossningen är vunnen'', vilket behölls även i [[1937 års psalmbok]]. Samma inledning används i [[Svensk söndagsskolsångbok 1908]], [[Svensk söndagsskolsångbok 1929]] och i [[Lilla Psalmisten 1909]] (nr 34). {{Wikipedialänk|Kristus, den rätte Herren}}}}
'''Kristus, den rätte Herren''' av Elisabet Cruciger


==Olaus Petris översättning 1526==
==Olaus Petris översättning 1526==
<poem>
'''1.'''
'''1.'''
Christus, den rätte Herren,
Christus, den rätte Herren,
Guds Son i ewighet,
Guds Son i ewighet,
af Fadren är upprunnen,
af Fadren är upprunnen,
som Skriften säga vet.
som Skriften säga vet.
Han är den morgonstjärna,
Han är den morgonstjärna,
som oss kan lysa och wärna
som oss kan lysa och wärna
ifrån allt mörksens qwal.
ifrån allt mörksens qwal.


'''2.'''
'''2.'''
Rad 47: Rad 46:
alltid förutan fara,
alltid förutan fara,
och glädjas i ewighet.  
och glädjas i ewighet.  
</poem>
 




Rad 58: Rad 57:
==Johan Åströms version ur [[1937 års psalmbok]]. I Åströms version, medtagen i [[Svensk söndagsskolsångbok 1908]] (nr 65) i ett något ålderdomligare språk.==
==Johan Åströms version ur [[1937 års psalmbok]]. I Åströms version, medtagen i [[Svensk söndagsskolsångbok 1908]] (nr 65) i ett något ålderdomligare språk.==


<poem>
'''1.'''
'''1.'''
Förlossningen är vunnen:
Förlossningen är vunnen:

Versionen från 2 december 2020 kl. 07.39

Kristus, den rätte Herren av Elisabet Cruciger

Olaus Petris översättning 1526

1.

Christus, den rätte Herren,
Guds Son i ewighet,
af Fadren är upprunnen,
som Skriften säga vet.
Han är den morgonstjärna,
som oss kan lysa och wärna
ifrån allt mörksens qwal.

2. Han är nu menniska worden i werldsens sista tid, af rena jungfru boren, till oss hit kommen nid. Dödsfängslet hafwer han brutit och lifsens dörr uppslutit, oss himmelen öppen gjort.

3. O Christe! gif dina nåde, din kärlek låt oss få, att sig med råd och dåde wårt hjerta kofra må. Och låt oss till dig längta, rättwisan efterträngta och fly fåfänglighet.

4. All makt hafwer din Fader i händer gifwit dig: dess är nu hwar man glader, att du den magten fick. Ty du will alltid hjelpa, ej låta nederstjelpa dem, som intet förmå.

5. Hwad Fadren hafwer dig gifwit, låt ej borttappas det, men för till rätta lifwet, der du sjelf blifwer med. Låt oss få med dig wara alltid förutan fara, och glädjas i ewighet.


Nr 119 i 1695 års Psalmbok

<pages index="Psalm1695-1.djvu" from=130 to=130 fromsection=119a tosection=119a/> <pages index="Psalm1695-1.djvu" from=131 to=131 fromsection=119b tosection=119b/>


Johan Åströms version ur 1937 års psalmbok. I Åströms version, medtagen i Svensk söndagsskolsångbok 1908 (nr 65) i ett något ålderdomligare språk.

1. Förlossningen är vunnen: Guds Son från evighet av Fadern är upprunnen till världens salighet. Han är den morgonstjärna, som lysa kan och värna i mörker och i kval.

2. Han människa är vorden: en lovad nådetid har uppgått över jorden med ljus och hopp och frid. Nu dödens makt är krossad och syndens boja lossad och öppnad himlens port.

3. O Kriste, oss benåda, så att i tron vi må ljus i din sanning skåda, liv av din kärlek få. Till dig vårt hjärta längtar. Från världens flärd det trängtar till din rättfärdighet.

4. Din Fader dig allena har givit allt i hand, att du må allt förena med trons och fridens band, och så åt dig förvärva ett folk, som sällt skall ärva det rike du berett.

5. Vad Fadern dig har givit du ej borttappa vill. Du för till rätta livet allt vad dig hörer till. Dit värdes mig ock föra, att jag må dig tillhöra i tid och evighet. </poem>

en:The Only Son from Heaven