Herrens Bön: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 147: Rad 147:
Ge oss i dag vårt bröd för denna dag; <br>
Ge oss i dag vårt bröd för denna dag; <br>
och förlåt oss våra skulder, liksom vi också har förlåtit dem som står i skuld till oss <br>
och förlåt oss våra skulder, liksom vi också har förlåtit dem som står i skuld till oss <br>
Och för oss inte in i frestelse, utan befria oss från den onde. <ref> Enligt bibelkommissionen 1981 kan ordet "onde" avse något ont ELLER "den Onde" </ref> <br>
Och för oss inte in i frestelse, utan befria oss från den onde. <ref> Enligt bibelkommissionen 1981 och Noter till Bibel 2000 kan ordet "onde" avse något ont ELLER "den Onde" </ref> <br>
(doxologi saknas)
(doxologi saknas)



Versionen från 1 augusti 2021 kl. 20.24

Herrens Bön, den bön som Jesus lärde oss, som del av Bergspredikan, enligt Matt 6:9-12

Kommentarer

Ordalydelsen är förvånansvärt konstant, även 1917 då en nyöversättning äger rum.

Från Karl XII:s bibel vänder man på ordföljden i "wilje såsom i himmelen så ock på jordene (1709)" i stället för "wilie så på iordenne som j himmelen (1618)". Detta bibehålls till Bibel 2000.

1917 är en nyöversättning från originalspråken men har inga stora förändringar jämfört med Karl XII:s bibel.

Doxologin finns inte i originaltexten men finns i senare handskrifter [1]. Den används från Gustav Vasa till Karl XII. Den saknas i 1917 års bibel.

Det är först med Bibel 2000 som flera radikala förändringar sker.

  • Man har återgått till Luthers ordning på himmel och jord: "vilja ske, på jorden så som i himlen".
  • Man har "Vår fader i stället för Fader vår och gement f på fader.
  • Man ändrar "dagliga bröd" till "vårt bröd för dagen som kommer"
  • Man använder begreppet "prövning" i stället för "frestelse".

Språklig utveckling genom tiderna

Luther 1522

Luthers Nya Testament, översatt från Erasmus grekisk/latinska utgåva 1516, utgivet 1522
Darum sollt ihr also beten:
Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Den dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen

NT 1526

Nya Testamentet, utgivet 1526.
Therföre skolen j så bedhia
Fadher wår som är jhimblomen
Helgadt wardhe titt nampn
Tillkomme titt rike
Warde thin wilie så på iordhenne som j himmelen
Geff oss j dagh wårt daghelighit brödh
Och förlåt oss wåra skuld
såsom och wij förlåtom them som oss skyldoghe äro
Och inledh oss icke j frestilse
Utan frels oss från onda
ty rikit är titt
och macten och herligheten j ewighet. Amen

NT 1541

Slutliga versionen i Gustav Vasas Bibel

Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på jordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse
Vthan frels oss jfrån ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen

1618

Therföre skolen j bidhia altså
Fadher wår som äst j himmelen
Helghat wardhe titt nampn
Tilkomme titt Rike
Skee tin wilie så på iordenne som j himmelen
Giff oss jdagh wårt daghligha brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro
Och inleedh oss icke j frestelse:
Vthan frels oss jfrå ondo
ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet. Amen

1703

Karl XII:s bibel, språklig revision.

Therföre skolen j bedia altså
Fader wår som äst i himlom
helgat warde titt namn.
Tilkomme titt rike: ske tin wilje såsom i himmelen så ock på jordene.
Gif oss i dagh wårt dagliga brödh
Och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wij förlåtom them som oss skyldige äro.
Och inled oss icke i frestelse; utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är titt / och machten / och härligheten / i ewighet. Amen

Gustav III:s prof-öfwersättning 1774/1780

(NT från 1780)

J skolen therföre sålunda bedja
Fader wår som äst i himlom
helgadt warde titt namn:
tillkomme titt rike: ske tin wilje, såsom i himmelen, så ock på jorden:
gif oss i dagh wårt dageliga bröd:
och förlåt oss wåra skulder
såsom ock wi förlåte them som oss skyldige äro:
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo:
ty riket är titt / och magten / och härligheten / i ewighet. Amen

Normalupplagan 1883

Därföre skolen I bedja sålunda
Fader vår, som är i himmelen! Helgadt varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd gif oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen

1917

Den första, av kungen godkända, översättningen från originalspråk I skolen alltså bedja sålunda:
Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss från ondo;
(doxologi saknas)

Giertz NT 1918

Därför skall ni bedja så:
Vår Fader, du som är i himmelen,
låt ditt namn hållas heligt,
låt ditt rike komma.
låt din vilja ske, också på jorden, så som den sker i himmelen,
giv oss i dag vårt dagliga bröd,
förlåt oss våra skulder, så som också vi förlåter dem som är oss skyldiga
och låt oss inte komma i frestelse, utan fräls oss från allt ont.
(doxologi saknas)

Bibel 2000

Även denna är en nyöversättning. Likalydande med Bibelkommissionens utgåva av NT 1981.

Så skall ni be:
Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden så som i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder, liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning, utan rädda oss från det onda.
(doxologi saknas)

Nya världens översättning 2003

Så här ska ni alltså be:
Vår Fader i himlarna, låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt kungarike komma.
Låt din vilja ske, så som i himlen så också på jorden.
Ge oss i dag vårt bröd för denna dag;
och förlåt oss våra skulder, liksom vi också har förlåtit dem som står i skuld till oss
Och för oss inte in i frestelse, utan befria oss från den onde. [2]
(doxologi saknas)

Källor

  • Biblarna ovan, alla utom 1541 i original
  1. Bibelkommissionens utgåva 1981
  2. Enligt bibelkommissionen 1981 och Noter till Bibel 2000 kan ordet "onde" avse något ont ELLER "den Onde"