Veni redemptor gentium: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med 'thumb|''Veni, redemptor gentium'', text och Gregorianska noter '''Veni redemptor gentium''', ''Kom världens frälsare'', är en latins...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
(17 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[File:Veni, redemptor gentium.png| | [[File:Veni, redemptor gentium.png|mini|''Veni, redemptor gentium'', text och Gregorianska noter]] | ||
'''Veni redemptor gentium''', ''Kom världens frälsare'', är en latinsk [[adventspsalm]] av [[Ambrosius av Milano]].<ref>Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...</ref> | '''Veni redemptor gentium''', ''Kom världens frälsare'', är en latinsk [[adventspsalm]] av [[Ambrosius av Milano]].<ref>Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...</ref> | ||
Rad 5: | Rad 5: | ||
== Historia == | == Historia == | ||
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] | Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] översatte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'', | ||
== Text == | == Text == | ||
Rad 16: | Rad 11: | ||
|- | |- | ||
! width="50%"| Latin | ! width="50%"| Latin | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
ostende partum Virginis; | :1. Veni, redemptor gentium; | ||
miretur omne saeculum: | :ostende partum Virginis; | ||
talis decet partus Deum. | :miretur omne saeculum: | ||
:talis decet partus Deum. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Sed mystico spiramine | :2. Non ex virili semine, | ||
Verbum Dei factum caro | :Sed mystico spiramine | ||
Fructusque ventris floruit. | :Verbum Dei factum caro | ||
:Fructusque ventris floruit. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Claustra pudoris permanent, | :3. Alvus tumescit Virginis, | ||
Vexilla virtutum micant, | :Claustra pudoris permanent, | ||
Versatur in templo Deus. | :Vexilla virtutum micant, | ||
:Versatur in templo Deus. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Pudoris aula regia, | :4. Procedens de thalamo suo, | ||
Gemine gigas substantiae, | :Pudoris aula regia, | ||
Alacris ut currat viam. | :Gemine gigas substantiae, | ||
:Alacris ut currat viam. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Regressus ejus ad Patrem: | :5. Egressus ejus a Patre, | ||
Excursus usque ad inferos | :Regressus ejus ad Patrem: | ||
Recursus ad sedem Dei. | :Excursus usque ad inferos | ||
:Recursus ad sedem Dei. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Carnis trophato accingere: | :6. Aequalis eterno Patri, | ||
Infirma nostri corporis | :Carnis trophato accingere: | ||
Virtute firmans perpeti. | :Infirma nostri corporis | ||
:Virtute firmans perpeti. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Lumenque nox spirat novum, | :7. Presepe jam fulget tuum, | ||
Quod nulla nox interpolet, | :Lumenque nox spirat novum, | ||
Fideque jugi luceat. | :Quod nulla nox interpolet, | ||
:Fideque jugi luceat. | |||
|} | |} | ||
== Melodi == | |||
Luther, eller möjligen [[Johann Walter]], alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. | |||
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref> | |||
Melodin används till tre andra psalmer: [[Verleih uns Frieden gnädiglich]], [[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]] och [[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]]. | |||
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "[[Puer nobis nascitur]]" av [[Michael Praetorius]]. | |||
== Publicerad i == | |||
== Översättningar == | |||
** till tyska | |||
* | |||
** till svenska | |||
* | |||
== Källor == | == Källor == | ||
</references> | </references> |
Nuvarande version från 24 augusti 2023 kl. 15.22
Veni redemptor gentium, Kom världens frälsare, är en latinsk adventspsalm av Ambrosius av Milano.[1] [2]
Historia
Den senare hymnen Veni Creator Spiritus lånar två rader från hymnen Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och Martin Luther översatte den till tyska som Nun komm, der Heiden Heiland,
Text
Latin |
---|
|
|
|
|
|
|
|
Melodi
Luther, eller möjligen Johann Walter, alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. [3]
Melodin används till tre andra psalmer: Verleih uns Frieden gnädiglich, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit.
I mitten av 1800-talet översatte John Mason Neale hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av Michael Praetorius.
Publicerad i
Översättningar
- till tyska
-
- till svenska
Källor
</references>
- ↑ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
- ↑ Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
- ↑ Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.