Veni redemptor gentium: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(7 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 5: Rad 5:


== Historia ==
== Historia ==
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] överstte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'', som han senare satte som koral, eller möjligen [[Johann Walter]].
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] översatte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'',  
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref>
Luther använde origalhymnen till tre andra psalmer: "[[Verleih uns Frieden gnädiglich]]", "[[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]]" och "[[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]]".
 
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "[[Puer nobis nascitur]]" av [[Michael Praetorius]].


== Text ==
== Text ==
Rad 15: Rad 11:
|-
|-
! width="50%"| Latin
! width="50%"| Latin
! width="50%"| English
|-
|-
|
|
Rad 22: Rad 17:
:miretur omne saeculum:
:miretur omne saeculum:
:talis decet partus Deum.
:talis decet partus Deum.
|
:Come, thou Redeemer of the earth,
:and manifest thy virgin-birth:
:let every age adoring fall;
:such birth befits the God of all.
|-
|-
|
|
Rad 33: Rad 23:
:Verbum Dei factum caro
:Verbum Dei factum caro
:Fructusque ventris floruit.
:Fructusque ventris floruit.
|
:Begotten of no human will,
:But of the Spirit, Thou art still
:The Word of God in flesh arrayed,
:The promised fruit to men displayed.
|-
|-
|
|
Rad 44: Rad 29:
:Vexilla virtutum micant,
:Vexilla virtutum micant,
:Versatur in templo Deus.
:Versatur in templo Deus.
|
:The virgin womb that burden gained
:With virgin honor all unstained;
:The banners there of virtue glow;
:God in His temple dwells below.
|-
|-
|
|
Rad 55: Rad 35:
:Gemine gigas substantiae,
:Gemine gigas substantiae,
:Alacris ut currat viam.
:Alacris ut currat viam.
|
:Forth from His chamber goeth He,
:That royal home of purity,
:A giant in two-fold substance one,
:Rejoicing now His course to run.
|-
|-
|
|
Rad 66: Rad 41:
:Excursus usque ad inferos
:Excursus usque ad inferos
:Recursus ad sedem Dei.
:Recursus ad sedem Dei.
|
:From God the Father He proceeds,
:To God the Father back He speeds;
:His course He runs to death and hell,
:Returning on God's throne to dwell.
|-
|-
|
|
Rad 77: Rad 47:
:Infirma nostri corporis
:Infirma nostri corporis
:Virtute firmans perpeti.
:Virtute firmans perpeti.
|
:O equal to the Father, Thou!
:Gird on Thy fleshly mantle now;
:The weakness of our mortal state
:With deathless might invigorate.
|-
|-
|
|
Rad 88: Rad 53:
:Quod nulla nox interpolet,
:Quod nulla nox interpolet,
:Fideque jugi luceat.
:Fideque jugi luceat.
|
:Thy cradle here shall glitter bright
:And darkness breathe a newer light,
:Where endless faith shall shine serene,
:And twilight never intervene.
|}
|}


The metrical English translation was made by [[John Mason Neale|J. M. Neale]].
== Melodi ==
Luther, eller möjligen [[Johann Walter]], alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa.
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref>
 
Melodin används till tre andra psalmer: [[Verleih uns Frieden gnädiglich]], [[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]] och [[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]].
 
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "[[Puer nobis nascitur]]" av [[Michael Praetorius]].
 
== Publicerad i ==
 
== Översättningar ==
** till tyska
*
** till svenska
*


== Källor ==
== Källor ==
</references>
</references>

Nuvarande version från 24 augusti 2023 kl. 15.22

Veni, redemptor gentium, text och Gregorianska noter

Veni redemptor gentium, Kom världens frälsare, är en latinsk adventspsalm av Ambrosius av Milano.[1] [2]

Historia

Den senare hymnen Veni Creator Spiritus lånar två rader från hymnen Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och Martin Luther översatte den till tyska som Nun komm, der Heiden Heiland,

Text

Latin
1. Veni, redemptor gentium;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.
3. Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
4. Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Gemine gigas substantiae,
Alacris ut currat viam.
5. Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
6. Aequalis eterno Patri,
Carnis trophato accingere:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
7. Presepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.

Melodi

Luther, eller möjligen Johann Walter, alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. [3]

Melodin används till tre andra psalmer: Verleih uns Frieden gnädiglich, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit.

I mitten av 1800-talet översatte John Mason Neale hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av Michael Praetorius.

Publicerad i

Översättningar

    • till tyska
    • till svenska

Källor

</references>

  1. Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
  2. Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
  3. Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.