Veni redemptor gentium: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
(4 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 6: | Rad 6: | ||
== Historia == | == Historia == | ||
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] översatte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'', | Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] översatte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'', | ||
== Text == | == Text == | ||
Rad 19: | Rad 11: | ||
|- | |- | ||
! width="50%"| Latin | ! width="50%"| Latin | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 26: | Rad 17: | ||
:miretur omne saeculum: | :miretur omne saeculum: | ||
:talis decet partus Deum. | :talis decet partus Deum. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 37: | Rad 23: | ||
:Verbum Dei factum caro | :Verbum Dei factum caro | ||
:Fructusque ventris floruit. | :Fructusque ventris floruit. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 48: | Rad 29: | ||
:Vexilla virtutum micant, | :Vexilla virtutum micant, | ||
:Versatur in templo Deus. | :Versatur in templo Deus. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 59: | Rad 35: | ||
:Gemine gigas substantiae, | :Gemine gigas substantiae, | ||
:Alacris ut currat viam. | :Alacris ut currat viam. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 70: | Rad 41: | ||
:Excursus usque ad inferos | :Excursus usque ad inferos | ||
:Recursus ad sedem Dei. | :Recursus ad sedem Dei. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 81: | Rad 47: | ||
:Infirma nostri corporis | :Infirma nostri corporis | ||
:Virtute firmans perpeti. | :Virtute firmans perpeti. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rad 92: | Rad 53: | ||
:Quod nulla nox interpolet, | :Quod nulla nox interpolet, | ||
:Fideque jugi luceat. | :Fideque jugi luceat. | ||
|} | |} | ||
== Melodi == | |||
Luther, eller möjligen [[Johann Walter]], alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. | |||
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref> | |||
Melodin används till tre andra psalmer: [[Verleih uns Frieden gnädiglich]], [[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]] och [[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]]. | |||
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "[[Puer nobis nascitur]]" av [[Michael Praetorius]]. | |||
== Publicerad i == | |||
== Översättningar == | |||
** till tyska | |||
* | |||
** till svenska | |||
* | |||
== Källor == | == Källor == | ||
</references> | </references> |
Nuvarande version från 24 augusti 2023 kl. 15.22
Veni redemptor gentium, Kom världens frälsare, är en latinsk adventspsalm av Ambrosius av Milano.[1] [2]
Historia
Den senare hymnen Veni Creator Spiritus lånar två rader från hymnen Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och Martin Luther översatte den till tyska som Nun komm, der Heiden Heiland,
Text
Latin |
---|
|
|
|
|
|
|
|
Melodi
Luther, eller möjligen Johann Walter, alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. [3]
Melodin används till tre andra psalmer: Verleih uns Frieden gnädiglich, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit.
I mitten av 1800-talet översatte John Mason Neale hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av Michael Praetorius.
Publicerad i
Översättningar
- till tyska
-
- till svenska
Källor
</references>
- ↑ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
- ↑ Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
- ↑ Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.