Uppstånden är vår Herre Krist, till hela: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 20: Rad 20:
:der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.
:der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.


Första versen i [[1695 års psalmbok]]
Första verserna i [[1695 års psalmbok]]
:1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
:1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
:För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!
:För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!

Versionen från 15 juni 2024 kl. 08.44

För andra psalmer med samma inledningsrad se Uppstånden är vår Herre Krist Uppstånden är vår Herre Krist / halleluja, halleluja / till hela världens tröst förvisst är en gammal psalmtext som sjungs vid påsken.

Text

Av latinskt ursprung (1300-talet) och sannolikt först översatt till svenska 1610 av Laurentius Jonae Gestritius.

De två första verserna på latin (1300-talet)

1 Surrexit Christus hodie,
Hallelujah, Hallelujah,
humano pro solanime,
Halle-Hallelujah.
2 Mortem qui passus pridie,
Hallelujah, Hallelujah,
miserrimo pro homine,
Halle-Hallelujah.

Första versen på tyska (1400-talet)

Erstanden ist der heilige Christ, Halleluja,
der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.

Första verserna i 1695 års psalmbok

1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!
2 För oss han led then bittre död, Halle:Halleluja!
At hielpa oss arma af nödh, Halle:Halleluja!

Melodi

Högmarcks kommentar

Publicerad i

Se även

Källor