Uppstånden är vår Herre Krist, till hela: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Rad 29: Rad 29:


== Högmarcks kommentar ==
== Högmarcks kommentar ==
'''Upstånden är - för hela''' [[Laurits Jonae|Laur.Jonae]] <br>
''[[Erstanden ist - Heyland]]'' ''[[Surrexit Christus hodie]]''. DRESDENSIS <br>
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==

Versionen från 15 juni 2024 kl. 15.36

För andra psalmer med samma inledningsrad se Uppstånden är vår Herre Krist Uppstånden är vår Herre Krist / halleluja, halleluja / till hela världens tröst förvisst är en gammal psalmtext som sjungs vid påsken.

Text

Av latinskt ursprung (1300-talet) och sannolikt först översatt till svenska 1610 av Laurentius Jonae Gestritius.

De två första verserna på latin (1300-talet)

1 Surrexit Christus hodie,
Hallelujah, Hallelujah,
humano pro solanime,
Halle-Hallelujah.
2 Mortem qui passus pridie,
Hallelujah, Hallelujah,
miserrimo pro homine,
Halle-Hallelujah.

Första versen på tyska (1400-talet)

Erstanden ist der heilige Christ, Halleluja,
der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.

Första verserna i 1695 års psalmbok

1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!
2 För oss han led then bittre död, Halle:Halleluja!
At hielpa oss arma af nödh, Halle:Halleluja!

Melodi

Högmarcks kommentar

Upstånden är - för hela Laur.Jonae
Erstanden ist - Heyland Surrexit Christus hodie. DRESDENSIS
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.

Publicerad i

Se även

Källor