Uppstånden är vår Herre Krist, till hela: Skillnad mellan sidversioner
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Haeffner (diskussion | bidrag) (Skapade sidan med 'För andra psalmer med samma inledningsrad se Uppstånden är vår Herre Krist '''Uppstånden är vår Herre Krist / halleluja, halleluja / till hela världens tröst förvisst''' är en gammal psalmtext som sjungs vid påsken. == Text == Av latinskt ursprung (1300-talet) och sannolikt först översatt till svenska 1610 av Laurentius Jonae Gestritius. De två första verserna på latin (1300-talet) :1 Surrexit Christus hodie, :Hallelujah, Hallelujah, :...') |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
(4 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 20: | Rad 20: | ||
:der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja. | :der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja. | ||
Första | Första verserna i [[1695 års psalmbok]] | ||
:1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja! | |||
:För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja! | |||
:2 För oss han led then bittre död, Halle:Halleluja! | |||
:At hielpa oss arma af nödh, Halle:Halleluja! | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
== Högmarcks kommentar == | == Högmarcks kommentar == | ||
'''Upstånden är - för hela''' [[Laurentius Jonae Gestritius|Laur.Jonae]] <br> | |||
''[[Erstanden ist - Heyland]]'' ''[[Surrexit Christus hodie]]''. DRESDENSIS <br> | |||
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles. | |||
== Publicerad i == | == Publicerad i == |
Nuvarande version från 15 juni 2024 kl. 17.00
För andra psalmer med samma inledningsrad se Uppstånden är vår Herre Krist Uppstånden är vår Herre Krist / halleluja, halleluja / till hela världens tröst förvisst är en gammal psalmtext som sjungs vid påsken.
Text
Av latinskt ursprung (1300-talet) och sannolikt först översatt till svenska 1610 av Laurentius Jonae Gestritius.
De två första verserna på latin (1300-talet)
- 1 Surrexit Christus hodie,
- Hallelujah, Hallelujah,
- humano pro solanime,
- Halle-Hallelujah.
- 2 Mortem qui passus pridie,
- Hallelujah, Hallelujah,
- miserrimo pro homine,
- Halle-Hallelujah.
Första versen på tyska (1400-talet)
- Erstanden ist der heilige Christ, Halleluja,
- der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.
Första verserna i 1695 års psalmbok
- 1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
- För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!
- 2 För oss han led then bittre död, Halle:Halleluja!
- At hielpa oss arma af nödh, Halle:Halleluja!
Melodi
Högmarcks kommentar
Upstånden är - för hela Laur.Jonae
Erstanden ist - Heyland Surrexit Christus hodie. DRESDENSIS
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.
Publicerad i
- 1695 års psalmbok som nr 168 med inledningen "Upstånden är wår HErre Christ / Halle:Halleluja! / För hela werldens tröst förwist" med 6 verser.
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 91 under rubriken "Påsk" med 5 verser.
Se även
Källor
|