Uppstånden är vår Herre Krist, till hela: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
Rad 29: Rad 29:


== Högmarcks kommentar ==
== Högmarcks kommentar ==
'''Upstånden är - för hela''' [[Lauritius Jonae Gestritius|Laur.Jonae]] <br>
'''Upstånden är - för hela''' [[Laurentius Jonae Gestritius|Laur.Jonae]] <br>
''[[Erstanden ist - Heyland]]'' ''[[Surrexit Christus hodie]]''. DRESDENSIS <br>
''[[Erstanden ist - Heyland]]'' ''[[Surrexit Christus hodie]]''. DRESDENSIS <br>
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.

Nuvarande version från 15 juni 2024 kl. 17.00

För andra psalmer med samma inledningsrad se Uppstånden är vår Herre Krist Uppstånden är vår Herre Krist / halleluja, halleluja / till hela världens tröst förvisst är en gammal psalmtext som sjungs vid påsken.

Text

Av latinskt ursprung (1300-talet) och sannolikt först översatt till svenska 1610 av Laurentius Jonae Gestritius.

De två första verserna på latin (1300-talet)

1 Surrexit Christus hodie,
Hallelujah, Hallelujah,
humano pro solanime,
Halle-Hallelujah.
2 Mortem qui passus pridie,
Hallelujah, Hallelujah,
miserrimo pro homine,
Halle-Hallelujah.

Första versen på tyska (1400-talet)

Erstanden ist der heilige Christ, Halleluja,
der aller Welt ein Heiland ist, Halleluja.

Första verserna i 1695 års psalmbok

1 Upstånden är vår HErre Christ, Halle:Halleluja!
För hela werldens tröst förwist, Halle:Halleluja!
2 För oss han led then bittre död, Halle:Halleluja!
At hielpa oss arma af nödh, Halle:Halleluja!

Melodi

Högmarcks kommentar

Upstånden är - för hela Laur.Jonae
Erstanden ist - Heyland Surrexit Christus hodie. DRESDENSIS
I the twå sidsta verserna förlikas the icke alldeles.

Publicerad i

Se även

Källor