Wachet auf, ruft uns die Stimme: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
(7 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
[[Fil:Wachet auf, ruft uns die Stimme (AöL).jpg|mini|hochkant=1.5|''Wachet auf, ruft uns die Stimme'',<br /> | [[Fil:Wachet auf.jpg|miniatyr|vänster|Tryck från [[Philipp Nicolai]]s ''[[Freudenspiegel des ewigen Lebens]]'', 1599]] | ||
'''Wachet auf, ruft uns die Stimme''' är en [[psalm]] av [[Philipp Nicolai]] från 1599, publicerad i hans bok ''[[Freuden Spiegel dess ewigen Lebens]]''.<ref>''Freudenspiegel deß ewigen Lebens''. Frankfurt 1599, S. 412 f. ([http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00017838/image_433 Digitalisat]).</ref> Melodin har senare använts i ''Silberweise'' för Nürnberger Schuhmachers und Mästersångaren [[Hans Sachs]]. | [[Fil:Wachet auf, ruft uns die Stimme (AöL).jpg|mini|hochkant=1.5|''Wachet auf, ruft uns die Stimme'',<br />aktuell [[ekumenisk]] version]] | ||
'''Wachet auf, ruft uns die Stimme''' är en [[psalm]] av [[Philipp Nicolai]] från 1599, publicerad i hans bok ''[[Freuden Spiegel dess ewigen Lebens]]''.<ref>''Freudenspiegel deß ewigen Lebens''. Frankfurt 1599, S. 412 f. ([http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00017838/image_433 Digitalisat]).</ref> Den har fått namnet [[Koralernas konung]]. Melodin har senare använts i ''Silberweise'' för Nürnberger Schuhmachers und Mästersångaren [[Hans Sachs]]. | |||
== Beskrivning == | == Beskrivning == | ||
[[Fil:Brooklyn Museum - The Wise Virgins (Les vierges sages) - James Tissot.jpg|mini|hochkant=1.2|[[James Tissot]], Die klugen Jungfrauen, um 1890]] | [[Fil:Brooklyn Museum - The Wise Virgins (Les vierges sages) - James Tissot.jpg|mini|hochkant=1.2|[[James Tissot]], Die klugen Jungfrauen, um 1890]] | ||
Psalmen bygger på | Psalmen bygger på [[Matt]] 25:1–13, liknelsen om de tio jungfrurna: 10 jungfrur ska möta en brudgum, 5 tar med sig olja till lamporna, de andra fem gör det inte. Alla somnar i väntan. Vid midnatt kommer brudgummen och bara de med ljus i lamporna får delta i firandet. Sensmoral: Var vaken eftersom ingen vet när stunden kommer. | ||
Den bygger även på profetior i [[Jesaja]]s 52:8. Den används typiskt mot slutet av [[kyrkoår]]et och i [[katolsk]] tradition på [[Advent]]. | |||
== Publicering == | |||
Den finns i | |||
* [[Evangelisches Gesangbuch|Evangelischen Gesangbuch]] (EG 147, 3. Strophe mit Choralsatz von [[Johann Sebastian Bach]] zusätzlich EG 535 als Abschluss des Stammteils) als Eröffnung des Abschnitts ''Ende des Kirchenjahres'', was seiner Stellung als Hauptlied für den [[Ewigkeitssonntag]] entspricht; | |||
* im ''[[Gotteslob (1975)|alten Gotteslob]]'' (Nummer 110) stand es, wie im alt-katholischen Gesangbuch ''[[Eingestimmt]]'' (E 304) hingegen im Abschnitt ''[[Advent]]''. | |||
* Im am 1. Adventssonntag 2013 eingeführten [[Gotteslob|neuen Gotteslob]] ist das Lied unter der Nummer 554 in der Rubrik „Die himmlische Stadt“ ([[Eschatologie]]) eingeordnet, | |||
* im [[Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz]] unter Nr. 850, | |||
* im freikirchlichen Gesangbuch ''[[Feiern und Loben]]'' unter Nr. 287 und | |||
* im [[Mennonitisches Gesangbuch|Mennonitischen Gesangbuch]] unter Nr. 414. | |||
Besonders die dritte Strophe ist dabei im Verlauf der Überlieferungsgeschichte verändert worden, weil die Worte ''Consorten'' (im Sinn von ''Teilhaber'') und ''jo, jo'' (oder ''io, io'', wie bei ''[[In dulci jubilo]]'') schon im 19. Jahrhundert nicht mehr als verständlich und zeitgemäß empfunden wurden.<ref>Karl Bähr: ''Vortrag über die Herstellung eines allgemeinen Gesangbuchs für die deutsche evangelische Kirche.'' In: ''Allgemeines Kirchenblatt für das evangelische Deutschland'' 1, 1852, S. 236–259, hier S. 247: „Wenn es z. B. in dem herrlichen und wahrhaften Kirchenliede ‚Wachet auf, ruft uns die Stimme‘ u. s. w. Vers 3 ursprünglich heißt: ‚Wir sind Consorten der Engel hoch um deinen Thron,‘ so kennt das Volk den Ausdruck ‚Consorten‘ gegenwärtig nur aus den amtsrichterlichen Schreiben, wo es zu heißen pflegt: ‚In Sachen des und des und Consorten.‘“ ({{Google Buch |BuchID=Rr0WAAAAYAAJ |Seite=247 |Linktext=Digitalisat |Hervorhebung=Consorten}}).</ref> Die heute geläufige Form der dritten Strophe ist seit 1831 nachgewiesen.<ref>[[Karl Georg von Raumer (Geologe)|Karl Georg von Raumer]] (Hrsg.): ''Sammlung geistlicher Lieder. Nebst einem Anhang von Gebeten.'' Spittler, Basel 1831, S. 331 f. ([http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10592694_00363.html Digitalisat]); vgl. Ansgar Franz in: ''Geistliches Wunderhorn'' 2003, S. 164.</ref> | Besonders die dritte Strophe ist dabei im Verlauf der Überlieferungsgeschichte verändert worden, weil die Worte ''Consorten'' (im Sinn von ''Teilhaber'') und ''jo, jo'' (oder ''io, io'', wie bei ''[[In dulci jubilo]]'') schon im 19. Jahrhundert nicht mehr als verständlich und zeitgemäß empfunden wurden.<ref>Karl Bähr: ''Vortrag über die Herstellung eines allgemeinen Gesangbuchs für die deutsche evangelische Kirche.'' In: ''Allgemeines Kirchenblatt für das evangelische Deutschland'' 1, 1852, S. 236–259, hier S. 247: „Wenn es z. B. in dem herrlichen und wahrhaften Kirchenliede ‚Wachet auf, ruft uns die Stimme‘ u. s. w. Vers 3 ursprünglich heißt: ‚Wir sind Consorten der Engel hoch um deinen Thron,‘ so kennt das Volk den Ausdruck ‚Consorten‘ gegenwärtig nur aus den amtsrichterlichen Schreiben, wo es zu heißen pflegt: ‚In Sachen des und des und Consorten.‘“ ({{Google Buch |BuchID=Rr0WAAAAYAAJ |Seite=247 |Linktext=Digitalisat |Hervorhebung=Consorten}}).</ref> Die heute geläufige Form der dritten Strophe ist seit 1831 nachgewiesen.<ref>[[Karl Georg von Raumer (Geologe)|Karl Georg von Raumer]] (Hrsg.): ''Sammlung geistlicher Lieder. Nebst einem Anhang von Gebeten.'' Spittler, Basel 1831, S. 331 f. ([http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10592694_00363.html Digitalisat]); vgl. Ansgar Franz in: ''Geistliches Wunderhorn'' 2003, S. 164.</ref> | ||
Rad 140: | Rad 146: | ||
* [[Zions vægter hæver røsten]]'' i ''[[Dansk psalmbok (2002)]]'' som nr 268 (först översatt av [[Niels Paaske]] 1613. Den nästan likadana lydelsen fast på norskt bokmål är översatt av [[Magnus Brostrup Landstad]] ca. 1825, tryckt 1840, bearbetad för [[Dansk psalmbok (1855)]] och senare för [[Dansk psalmbok (1953)]].<ref>Vgl. [[Otto Holzapfel]]: ''Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung'' mit weiteren Hinweisen = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).</ref> | * [[Zions vægter hæver røsten]]'' i ''[[Dansk psalmbok (2002)]]'' som nr 268 (först översatt av [[Niels Paaske]] 1613. Den nästan likadana lydelsen fast på norskt bokmål är översatt av [[Magnus Brostrup Landstad]] ca. 1825, tryckt 1840, bearbetad för [[Dansk psalmbok (1855)]] och senare för [[Dansk psalmbok (1953)]].<ref>Vgl. [[Otto Holzapfel]]: ''Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung'' mit weiteren Hinweisen = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).</ref> | ||
Till '''svenska''': | Till '''svenska''': | ||
* | * [[Vakna upp! en stämma bjuder]] | ||
* [[Väktarns rop i natten skallar]] | |||
== Rezeption == | == Rezeption == |
Nuvarande version från 5 juli 2024 kl. 14.15
Wachet auf, ruft uns die Stimme är en psalm av Philipp Nicolai från 1599, publicerad i hans bok Freuden Spiegel dess ewigen Lebens.[1] Den har fått namnet Koralernas konung. Melodin har senare använts i Silberweise för Nürnberger Schuhmachers und Mästersångaren Hans Sachs.
Beskrivning
Psalmen bygger på Matt 25:1–13, liknelsen om de tio jungfrurna: 10 jungfrur ska möta en brudgum, 5 tar med sig olja till lamporna, de andra fem gör det inte. Alla somnar i väntan. Vid midnatt kommer brudgummen och bara de med ljus i lamporna får delta i firandet. Sensmoral: Var vaken eftersom ingen vet när stunden kommer. Den bygger även på profetior i Jesajas 52:8. Den används typiskt mot slutet av kyrkoåret och i katolsk tradition på Advent.
Publicering
Den finns i
- Evangelischen Gesangbuch (EG 147, 3. Strophe mit Choralsatz von Johann Sebastian Bach zusätzlich EG 535 als Abschluss des Stammteils) als Eröffnung des Abschnitts Ende des Kirchenjahres, was seiner Stellung als Hauptlied für den Ewigkeitssonntag entspricht;
- im alten Gotteslob (Nummer 110) stand es, wie im alt-katholischen Gesangbuch Eingestimmt (E 304) hingegen im Abschnitt Advent.
- Im am 1. Adventssonntag 2013 eingeführten neuen Gotteslob ist das Lied unter der Nummer 554 in der Rubrik „Die himmlische Stadt“ (Eschatologie) eingeordnet,
- im Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz unter Nr. 850,
- im freikirchlichen Gesangbuch Feiern und Loben unter Nr. 287 und
- im Mennonitischen Gesangbuch unter Nr. 414.
Besonders die dritte Strophe ist dabei im Verlauf der Überlieferungsgeschichte verändert worden, weil die Worte Consorten (im Sinn von Teilhaber) und jo, jo (oder io, io, wie bei In dulci jubilo) schon im 19. Jahrhundert nicht mehr als verständlich und zeitgemäß empfunden wurden.[2] Die heute geläufige Form der dritten Strophe ist seit 1831 nachgewiesen.[3]
Die Anfangstöne der Melodie – Dur-Dreiklang mit Sexte – geben einem Geläutemotiv den Namen.[4]
[[Datei:B Facundus 253v.jpg|mini|hochkant=1.2|Zwölf Tore des himmlischen Jerusalem, Beatus Facundus, 1042]]
Für die Beliebtheit des Liedes sprechen die häufigen Neu- und Umdichtungen und Textveränderungen, welche oft theologischen Aktualisierungen entsprechen. Im Wirtembergisches Gesangbuch [evangelisches Gesangbuch für Württemberg], Stuttgart 1794, Nr. 353, steht „Wachet auf…“ so selbst nur als Melodieverweis zu einer Umdichtung: „Wachet auf, ruft uns die Stimme, so rufet einst der engel stimme...“ Im Allgemeines [evangelisches] Gesangbuch, Kiel 1801, Nr. 552, findet sich die Umdichtung „Wachet auf! ruft uns die stimme vom heiligthum, der wächter stimme...“ Im evangelischen Gesangbuch für Zweibrücken von 1823, Nr. 429, steht die Neudichtung „Wachet auf, so ruft die Stimme, so rufet einst des Richters Stimme...“ Im evangelisch-reformierten Gesangbuch, Zürich 1853, Nr. 302, steht die Umdichtung „Wachet auf! ruft uns die Stimme, vom Heiligthum der Wächter Stimme... wie Donner tönt’s aus ihrem Munde...“ Im evangelischen Gesangbuch für den Rheinkreis und die bayerische Pfalz [Vorgängerausgabe von 1823], Speyer 1901, Nr. 429, finden wir die Umdichtung „Wachet auf! so ruft die Stimme, so rufet einst des Richters Stimme...“ Es ist weiterhin bemerkenswert, dass wir es mit einem geistlichen Lied zu tun haben, welches das weltliche Motiv des Wächterliedes aufgreift. Die Vorlage dazu ist der Typus des geläufigen Liebesliedes mit dem Wächter auf der Zinne, der die Liebenden warnt, nach der zusammen verbrachten Nacht den anbrechenden Morgen nicht zu verschlafen. Die Kontrafaktur als geistliche Umdeutung knüpft demnach an die Eröffnungssituation des aus dem hochmittelalterlichen Minnesang stammenden Tageliedes (Tagelied) an, wie es noch für die Liedepoche der Renaissance typisch ist.[5]
Text
Philipp Nicolai 1599 | Evangelisches Gesangbuch/Gotteslob/ Mennonitisches Gesangbuch |
---|---|
Wachet auff/ rufft uns die Stimme/ |
„Wachet auf,“ ruft uns die Stimme |
Melodie
mini|EG 147 Wachet auf, ruft uns die Stimme, Orgeleinspielung <score sound="1"> { \key bes \major \time 4/4 \tiny
\override Staff.TimeSignature #'stencil = ##t \set Score.timing = ##f
\repeat volta 2 { bes2 d'2 f'2. f'4 f'4 f'4 g'4( f'4 g'2) f'2 \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f) r4 f'4 bes'4 f'4 bes'4 d4 c4 d4 c2 f'2 \bar "" \break r4 f'4 bes'4 f'4 g'4 d'4 es'4 c'4 bes2 } { r4 f'4 f'2. es'4 d'4 c'4 bes2 r4 f'4 f'2. es'4 \bar "" \break d'4 c'4 bes2 \bar "'" c'4 d'4 es'2 d'2 \bar "'" f'2 g'4 a'4 bes'2 bes'4 d4 c2 bes'2 \bar "'" f'2 bes'4 f'4 g'4 d'4 es'4 c'4 bes1 \bar "|." } } \addlyrics { \tiny \set stanza = #"1. " << { „Wa -- chet auf“, ruft uns die Stim -- me der Wäch -- ter sehr hoch auf der Zin -- ne, „wach auf, du Stadt Je -- ru -- sa -- lem.“ } \new Lyrics { \tiny Mit -- ter -- nacht heißt die -- se Stun -- de; sie ru -- fen uns mit hel -- lem Mun -- de: „Wo seid ihr klu -- gen Jung -- frau -- en? } >> Wohl -- auf, der Bräut -- gam kommt; steht auf, die Lam -- pen nehmt. Hal -- le -- lu -- ja. Macht euch be -- reit zu der Hoch -- zeit, ihr müs -- set ihm ent -- ge -- gen -- gehn.“ } </score>
Quelle: Text und Musik: Philipp Nicolai 1599
Bearbeitungen
Das Lied bildet die Grundlage der gleichnamigen Kantate Wachet auf, ruft uns die Stimme von Johann Sebastian Bach (BWV 140). Sein Sohn Johann Christoph Friedrich Bach schuf eine Motette für vierstimmigen Chor, in der er den Schlusschoral aus der Kantate seines Vaters vollständig integriert.[7] Michael Praetorius schuf zwei Chorsätze des Liedes. Franz Tunder komponierte eine Solokantate für Sopran, Streicher und Generalbass.[8] Von Dieterich Buxtehude existieren ebenfalls zwei Kantaten über das Nicolai-Lied (BuxWV 100 und 101). Felix Mendelssohn Bartholdy verwendete es für sein Oratorium Paulus sowohl in der Ouvertüre als auch als Choral. Ernst Pepping verfasste einen Chorsatz, das er in sein Spandauer Chorbuch (Heft 14, 1936) aufnahm.[9]
Häufig zu finden sind Choralvorspiele für Orgel über das Lied, so von Johann Sebastian Bach (BWV 645, einer der sechs Schübler-Choräle), Johann Ludwig Krebs, Otto Dienel (op. 52, 37), Gustav Adolf Thomas, Heinrich Schmidt und Herbert Collum.[10] Max Reger entwickelte aus dem Lied seine Fantasie über den Choral „Wachet auf, ruft uns die Stimme“ (siehe Drei Choralfantasien (Max Reger), op. 52, 2). Hugo Distler komponierte 1935 eine Orgelpartita über das Lied (op. 8/2).
Översättningar
Till danska:
- Sions vægter hæver røsten: Vågn op, der blinker lyn i østen i psalmboken Dansk psalmbok (1953) som nr 232 (översatt av Magnus Brostrup Landstad, 1840; bearbetad av Peter Frederik Adolph Hammerich 1850 och 1852)
- Zions vægter hæver røsten i Dansk psalmbok (2002) som nr 268 (först översatt av Niels Paaske 1613. Den nästan likadana lydelsen fast på norskt bokmål är översatt av Magnus Brostrup Landstad ca. 1825, tryckt 1840, bearbetad för Dansk psalmbok (1855) och senare för Dansk psalmbok (1953).[11]
Till svenska:
Rezeption
Zum Abschluss der Württembergischen Landesposaunentage wird traditionell die dritte Strophe des Chorals – bei den Bläsern schlicht als „Gloria“ bekannt – gespielt, der Schlusschoral aus der Bachkantate BWV 140.[12][13] Beim Landesposaunentag 1946 in Ulm geriet dies besonders emotional: Beim Spielen des „Gloria“ brachen viele Teilnehmer aus Dankbarkeit, den Krieg überlebt zu haben und nun wieder spielen zu dürfen, in Tränen aus.[12]
Litteratur
- Ansgar Franz: Wachet auf, ruft uns die Stimme. In: Hansjakob Becker et al. (Hrsg.): Geistliches Wunderhorn. 2. Auflage. Ch. H. Beck, München 2003, ISBN 3-406-48094-2, S. 154–166.
- Christian Möller (Hrsg.): Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zur Geschichte. A. Francke Verlag, Tübingen 2000, ISBN 3-7720-2911-6, S. 148–149.
- Barbara Stühlmeyer, Ludger Stühlmeyer: Wachsam – Achtsam. Wachet auf ruft uns die Stimme. In: Das Leben singen. Christliche Lieder und ihr Ursprung. Verlag DeBehr, Radeberg 2011, ISBN 978-3-939241-24-9, S. 11–18.
Weblinks
- Michael Fischer (2006): Wachet auf, ruft uns die Stimme. In: Freiburger Anthologie – Lyrik und Lied |archive-is=20120525102825
- Wachet auf, ruft uns die Stimme in der christlichen Liederdatenbank
- "Wachet auf“, ruft uns die Stimme (EG 147 und 535)
Källor
- ↑ Freudenspiegel deß ewigen Lebens. Frankfurt 1599, S. 412 f. (Digitalisat).
- ↑ Karl Bähr: Vortrag über die Herstellung eines allgemeinen Gesangbuchs für die deutsche evangelische Kirche. In: Allgemeines Kirchenblatt für das evangelische Deutschland 1, 1852, S. 236–259, hier S. 247: „Wenn es z. B. in dem herrlichen und wahrhaften Kirchenliede ‚Wachet auf, ruft uns die Stimme‘ u. s. w. Vers 3 ursprünglich heißt: ‚Wir sind Consorten der Engel hoch um deinen Thron,‘ so kennt das Volk den Ausdruck ‚Consorten‘ gegenwärtig nur aus den amtsrichterlichen Schreiben, wo es zu heißen pflegt: ‚In Sachen des und des und Consorten.‘“ (Mall:Google Buch).
- ↑ Karl Georg von Raumer (Hrsg.): Sammlung geistlicher Lieder. Nebst einem Anhang von Gebeten. Spittler, Basel 1831, S. 331 f. (Digitalisat); vgl. Ansgar Franz in: Geistliches Wunderhorn 2003, S. 164.
- ↑ im katholischen Bereich Salve Regina
- ↑ Otto Holzapfel: Liedverzeichnis. Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung, siehe: Lieddatei Wachet auf, ruft uns die Stimme… = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).
- ↑ zit. nach Mall:Webarchiv
- ↑ Johann Christoph Friedrich Bach, Wachet auf, ruft uns die Stimme BR JCFB H 101, Informationen bei Carus-Verlag
- ↑ Mall:IMSLP2
- ↑ Mall:Webarchiv, Werkverzeichnis Ernst Pepping
- ↑ Mall:IMSLP2
- ↑ Vgl. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung mit weiteren Hinweisen = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).
- ↑ 12,0 12,1 Gisela Schweiker: Lebendig gewordene Kirchengeschichte. landesposaunentag.de 27. Juni 2016, abgerufen am 1. Juli 2020.
- ↑ nS9ZUjaE4Lw Gloria sei dir gesungen