Vakna upp! en stämma bjuder, texter: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
(3 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 124: | Rad 124: | ||
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden ([[Klopstock, Friedrich Gottlieb|Klopstocks]] första rad) gemensamt med den tyska. | Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden ([[Klopstock, Friedrich Gottlieb|Klopstocks]] första rad) gemensamt med den tyska. | ||
[[Britt G Hallqvist]] däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. | [[Britt G Hallqvist]] däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof. | ||
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet. | |||
== Källor == | == Källor == | ||
Tyska och svenska psalmböcker | Tyska och svenska psalmböcker | ||
{{Psalmse}} | |||
[[Kategori:Tyska psalmer]] | [[Kategori:Tyska psalmer]] | ||
[[Kategori:Svenska psalmer]] | [[Kategori:Svenska psalmer]] |
Nuvarande version från 5 juli 2024 kl. 15.53
En jämförelse mellan tyska och Wallins text till Wachet auf, ruft uns die Stimme och Vaken upp, en stämma bjuder
Philipp Nicolai, 1599 | J O Wallin, 1816 | Britt G Hallqvist, 1984 |
---|---|---|
Wachet auff/ rufft uns die Stimme/ |
Vaker upp! en stämma bjuder |
Väktarns rop i natten skallar |
Kommentar
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden (Klopstocks första rad) gemensamt med den tyska.
Britt G Hallqvist däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.
Källor
Tyska och svenska psalmböcker
|