Veni redemptor gentium: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(15 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 5: Rad 5:


== Historia ==
== Historia ==
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] överstte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'', som han senare satte som korla, eller möjligen [[Johann Walter]].
Den senare hymnen ''[[Veni Creator Spiritus]]'' lånar två rader från hymnen ''[[Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti]]''. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och [[Martin Luther]] översatte den till tyska som ''[[Nun komm, der Heiden Heiland]]'',  
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref>
Luther använde origalhymnen till tre andra psalmer: "[[Da pacem Domine|Verleih uns Frieden gnädiglich]]", "[[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]]" och "[[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]]".
 
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av [[Michael Praetorius]].
 


== Text ==
== Text ==
Rad 16: Rad 11:
|-
|-
! width="50%"| Latin
! width="50%"| Latin
! width="50%"| English
|-
|-
|1. Veni, redemptor gentium;
|
ostende partum Virginis;
:1. Veni, redemptor gentium;
miretur omne saeculum:
:ostende partum Virginis;
talis decet partus Deum.</poem>
:miretur omne saeculum:
|<poem>Come, thou Redeemer of the earth,
:talis decet partus Deum.
and manifest thy virgin-birth:
let every age adoring fall;
such birth befits the God of all.</poem>
|-
|-
|<poem>2. Non ex virili semine,
|
Sed mystico spiramine
:2. Non ex virili semine,
Verbum Dei factum caro
:Sed mystico spiramine
Fructusque ventris floruit.</poem>
:Verbum Dei factum caro
|<poem>Begotten of no human will,
:Fructusque ventris floruit.
But of the Spirit, Thou art still
The Word of God in flesh arrayed,
The promised fruit to men displayed.</poem>
|-
|-
|<poem>3. Alvus tumescit Virginis,
|
Claustra pudoris permanent,
:3. Alvus tumescit Virginis,
Vexilla virtutum micant,
:Claustra pudoris permanent,
Versatur in templo Deus.</poem>
:Vexilla virtutum micant,
|<poem>The virgin womb that burden gained
:Versatur in templo Deus.
With virgin honor all unstained;
The banners there of virtue glow;
God in His temple dwells below.</poem>
|-
|-
|<poem>4. Procedens de thalamo suo,
|
Pudoris aula regia,
:4. Procedens de thalamo suo,
Gemine gigas substantiae,
:Pudoris aula regia,
Alacris ut currat viam.</poem>
:Gemine gigas substantiae,
|<poem>Forth from His chamber goeth He,
:Alacris ut currat viam.
That royal home of purity,
A giant in two-fold substance one,
Rejoicing now His course to run.</poem>
|-
|-
|<poem> 5. Egressus ejus a Patre,
|
Regressus ejus ad Patrem:
:5. Egressus ejus a Patre,
Excursus usque ad inferos
:Regressus ejus ad Patrem:
Recursus ad sedem Dei.</poem>
:Excursus usque ad inferos
|<poem>From God the Father He proceeds,
:Recursus ad sedem Dei.
To God the Father back He speeds;
His course He runs to death and hell,
Returning on God's throne to dwell.</poem>
|-
|-
|<poem>6. Aequalis eterno Patri,
|
Carnis trophato accingere:
:6. Aequalis eterno Patri,
Infirma nostri corporis
:Carnis trophato accingere:
Virtute firmans perpeti.</poem>
:Infirma nostri corporis
|<poem>O equal to the Father, Thou!
:Virtute firmans perpeti.
Gird on Thy fleshly mantle now;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.</poem>
|-
|-
|<poem>7. Presepe jam fulget tuum,
|
Lumenque nox spirat novum,
:7. Presepe jam fulget tuum,
Quod nulla nox interpolet,
:Lumenque nox spirat novum,
Fideque jugi luceat.</poem>
:Quod nulla nox interpolet,
|<poem>Thy cradle here shall glitter bright
:Fideque jugi luceat.
And darkness breathe a newer light,
Where endless faith shall shine serene,
And twilight never intervene.</poem>
|}
|}


The metrical English translation was made by [[John Mason Neale|J. M. Neale]].
== Melodi ==
Luther, eller möjligen [[Johann Walter]], alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa.
<ref>Paul Westermeyer ''Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective'' 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its [[chant]] tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "[http://www.bach-cantatas.com/CM/Nun-komm.htm Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland]," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.</ref>
 
Melodin används till tre andra psalmer: [[Verleih uns Frieden gnädiglich]], [[Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort]] och [[Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit]].
 
I mitten av 1800-talet översatte [[John Mason Neale]] hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "[[Puer nobis nascitur]]" av [[Michael Praetorius]].
 
== Publicerad i ==
 
== Översättningar ==
** till tyska
*
** till svenska
*


== Källor ==
== Källor ==
</references>
</references>

Nuvarande version från 24 augusti 2023 kl. 15.22

Veni, redemptor gentium, text och Gregorianska noter

Veni redemptor gentium, Kom världens frälsare, är en latinsk adventspsalm av Ambrosius av Milano.[1] [2]

Historia

Den senare hymnen Veni Creator Spiritus lånar två rader från hymnen Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och Martin Luther översatte den till tyska som Nun komm, der Heiden Heiland,

Text

Latin
1. Veni, redemptor gentium;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.
3. Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
4. Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Gemine gigas substantiae,
Alacris ut currat viam.
5. Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
6. Aequalis eterno Patri,
Carnis trophato accingere:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
7. Presepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.

Melodi

Luther, eller möjligen Johann Walter, alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. [3]

Melodin används till tre andra psalmer: Verleih uns Frieden gnädiglich, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit.

I mitten av 1800-talet översatte John Mason Neale hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av Michael Praetorius.

Publicerad i

Översättningar

    • till tyska
    • till svenska

Källor

</references>

  1. Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
  2. Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
  3. Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.