Det är en ros utsprungen, text: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Ingen redigeringssammanfattning
 
(4 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[1937 års psalmbok]]
 
Huvudartikeln [[Det är en ros utsprungen]]
 
==Tyska originalet==
1. Es ist ein Ros entsprungen /
auß einer wurtzel zart /
Als vns die alten sungen /
auß Jesse kam die art /
vnnd hat ein blümlein / bracht /
mitten in kaltem winter
wol zu der halben nacht.
 
2. Das Röselein das ich meine /
Daruon Isaias sagt /
Ist Maria die reine /
Die vns das blümlein hat bracht /
Auß Gottes ewigem raht /
Hat sie ein Kindlein gboren /
Vnd blieben ein reine Magd. | [fol. 30r]
 
3. Die gschicht hat vns beschrieben /
Lucas mit trewer handt /
Wie Gabriel der Engel /
Vom Himmel herab gesandt /
Zu einer Jungfraw fein /
Die Gott hat außerwehlet /
Sein werthe Mutter zu sein.
 
4. Der Engel vnuerdrossen /
Macht sich zum Jüdischen land /
Gen Nazareth verschlossen /
Da er Mariam fandt /
In jhrem kämmerlein /
Freundtlich er sie anredet /
Gegrůsset seistu Jungfraw rein.
 
5. Du bist voller gnaden /
Der Herr wil bey dir sein /
Hoch vber alle Frawen /
Bist gesegnet allein /
Die Edle Jungfraw zart /
Ab des Ertzengels grüssen /
Von hertzen erschrocken wart.
 
6. Du solt dich nit entsetzen /
Sprach er O Jungfraw schon /
Mein red soll dich ergetzen /
Ich kom auß Himmels Tron /
Bring frölich bottschafft dir / | [fol. 30v]
Du hast gnad gefunden /
Bei Gott das glaub du mir.
 
7. Ein Kindlein wirstu tragen /
In deinem keuschen leib /
Daruon die Schrifft thut sagen /
O Edel vnd seligs Weib /
Sein nam ist Jesus Christ /
Der Herr Gott wird jm geben /
Dauid seins Vatters sin.
 
8. Maria die Jungfraw reine /
Fragt züchtig mit verstandt /
Wie soll doch das geschehen /
Kein Mann ich nie erkandt /
Der Engel sprach zu jhr /
Diß wunder wird verschaffen /
Der heilig Geist in dir.
 
9. Es wird dich vberschatten /
Des allerhöchsten krafft /
Vnd vnuverletzt verwahren /
Die reine Jungfrawschafft /
Dann eben das Kindlein schon /
Das von dir wird geborn /
Ist der ewig Gottes Sohn.
 
10. Laß dich nit wunder haben /
Das alt vnfruchtbar Weib /
Elisabeth dein Bassen / | [fol. 31r]
Geht auch mit schwerem Leib /
Gott all ding möglich ist /
Sie wird ein Sohn gebären /
Nach dreyer Monat frist.
 
11. Maria mit frewd vnd wonen /
Die edel Jungfraw zart /
Da sie nun hett vernommen /
Vom Engel Gottes raht /
Sprach willig vnd wolbedacht /
Ich bin des Herrn dienerin /
Mir gschehe wie du gesagt.
 
12. Auß heilgen Geistes kräfften /
Maria bald empfieng /
Gotts Sohn den Himmel fürsten /
Schaw wunder vnd newe ding /
Neun Monat er bey jhr war /
Sie wardt ein Mutter Gottes /
Bleib Jungfraw rein wie vor.
 
13. Darnach in kurtzer weilen /
Macht sie sich auff die fahrt /
Geschwind mit schnellem eylen /
Zu jhrer Bassen zart /
In Zacharias Hauß /
Die wolte sie begrüssen /
Vnd warten jhrer auß.
 
14. Elisabeth die alte / | [fol. 31v]
Schrie laut mit heller stimm /
Gesegnet vber alle /
Bistu O Jungfraw rein /
Vnd deines leibes frucht /
Wa her meines Herrn Mutter /
Das sie mich heim gesucht?
 
15. Da die edel keusche Magd /
Drey mont gwesen bey jhr /
Gieng sie wider vnuerzagt /
Mit grosser frewd von jhr /
Gen Nazareth gar still /
Sie wolt der zeit erwarten /
Biß das gschehe Gottes will.
 
16. Wol zu denselben zeiten /
Der starck vnd friedsam heldt /
Augustus Römisch Keyser /
Beschrieb die gantze Welt /
Den Zinß von allen nam /
Do Joseph vnd Maria /
Gen Bethlehem auch kam.
 
17. Die Herberg waren thewer.
Sie funden kein auffhalt /
Sie kamen in ein Schewer /
Da war der Lufft auch kalt /
Wol in derselben Nacht /
Maria gebahr den Fürsten / | [fol. 32r]
Der vns den fried hat bracht.
 
18. Die Hirten auff dem felde /
Verkündigt das Englisch heer /
Wie zur selbigen stunde /
Christus geborn wer /
Zu Bethlehem in der statt /
Da sie das Kindlein funden /
Wie jhn der Engel gesagt.
 
19. Das Kindlein ward beschnitten /
Acht tag nach seiner gburt /
Nach den Mosaischen sitten /
Vergoß sein reines Blut /
Mit schmertzen / marter / vnd pein /
Jhesus wardt es genennet /
Wolt vnser Heiland sein.
 
20. Ein stern mit hellem scheine /
Drey König führt geschwindt /
Auß Morgenland mit eyle /
Zum Newgebornen Kindt /
Dem brachten sie reichen solt /
Vnd schenckten jhm mit frewden /
Myrr / Weyrauch / vnd köstlich golt.
 
21. Lob / Ehr sey Gott dem Vatter /
Dem Sohn vnd heilgen Geist /
Maria Gottes Mutter /
Dein hülff an vns beweiß / | [fol. 32v]
Vnd bitt dein liebes Kindt /
Das er vns wol behüten /
Vnd verzeihen vnser sündt.
 
22. Wir bitten dich von hertzen /
Du edle Königin /
Durch deines Sohnes schmertzen /
Wan wir fahren dahin /
Auß diesem Jamerthal /
Du wollest vns belaitten /
Biß in der Engel Saal.
 
23. So singen wir all Amen /
Das heist nun werd es war /
Das wir begern allsamen /
O Jesu hilff vns dar /
In deines Vatters reich /
Drin wollen wir dich loben /
O Gott vns das verleih.
 
==[[1937 års psalmbok]]==
 
1. Det är en ros utsprungen
1. Det är en ros utsprungen
Av Jesse rot och stam.
Av Jesse rot och stam.
Rad 23: Rad 212:
Oss arma mänskor frälsa
Oss arma mänskor frälsa
Från synd och död han kan.
Från synd och död han kan.
4. O Jesu, dem som klaga
4. O Jesu, dem som klaga
I denna jämrens dal
I denna jämrens dal
Rad 30: Rad 220:
Låt oss dig evigt lova
Låt oss dig evigt lova
I salighet och ljus.
I salighet och ljus.
==[[1986 års psalmbok]]==
1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam,
av fäderna besjungen, en ros i Juda lad
en blomma skär och blid, mitt i den kalla vinter,
i midnatts mörka tid
2 Om denna ros allena, ljöd förr Jesajas ord
att född av jungfrun rena, han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt oss detta under skedde
som oss profeten sagt
3 Den späda rosen fina som doftar salighet
i mörkret skall den skina, besegra dunkelhet.
San Gud och mänska sann, oss arma mänskor frälsa
från synd och död han kan.
4 O Jesus, dem som klagar i denna jämmerns dal
nu med din hjälp ledsaga till himlens högtidssal.
Ja, i din Faders hus låt oss dig evigt lova
i salighet och ljus.
Det anges ingen författare till ändringarna i texten från 1937 år psalmbok.


[[Kategori: Psalmtexter]]
[[Kategori: Psalmtexter]]

Nuvarande version från 29 december 2020 kl. 14.44

Huvudartikeln Det är en ros utsprungen

Tyska originalet

1. Es ist ein Ros entsprungen / auß einer wurtzel zart / Als vns die alten sungen / auß Jesse kam die art / vnnd hat ein blümlein / bracht / mitten in kaltem winter wol zu der halben nacht.

2. Das Röselein das ich meine / Daruon Isaias sagt / Ist Maria die reine / Die vns das blümlein hat bracht / Auß Gottes ewigem raht / Hat sie ein Kindlein gboren / Vnd blieben ein reine Magd. | [fol. 30r]

3. Die gschicht hat vns beschrieben / Lucas mit trewer handt / Wie Gabriel der Engel / Vom Himmel herab gesandt / Zu einer Jungfraw fein / Die Gott hat außerwehlet / Sein werthe Mutter zu sein.

4. Der Engel vnuerdrossen / Macht sich zum Jüdischen land / Gen Nazareth verschlossen / Da er Mariam fandt / In jhrem kämmerlein / Freundtlich er sie anredet / Gegrůsset seistu Jungfraw rein.

5. Du bist voller gnaden / Der Herr wil bey dir sein / Hoch vber alle Frawen / Bist gesegnet allein / Die Edle Jungfraw zart / Ab des Ertzengels grüssen / Von hertzen erschrocken wart.

6. Du solt dich nit entsetzen / Sprach er O Jungfraw schon / Mein red soll dich ergetzen / Ich kom auß Himmels Tron / Bring frölich bottschafft dir / | [fol. 30v] Du hast gnad gefunden / Bei Gott das glaub du mir.

7. Ein Kindlein wirstu tragen / In deinem keuschen leib / Daruon die Schrifft thut sagen / O Edel vnd seligs Weib / Sein nam ist Jesus Christ / Der Herr Gott wird jm geben / Dauid seins Vatters sin.

8. Maria die Jungfraw reine / Fragt züchtig mit verstandt / Wie soll doch das geschehen / Kein Mann ich nie erkandt / Der Engel sprach zu jhr / Diß wunder wird verschaffen / Der heilig Geist in dir.

9. Es wird dich vberschatten / Des allerhöchsten krafft / Vnd vnuverletzt verwahren / Die reine Jungfrawschafft / Dann eben das Kindlein schon / Das von dir wird geborn / Ist der ewig Gottes Sohn.

10. Laß dich nit wunder haben / Das alt vnfruchtbar Weib / Elisabeth dein Bassen / | [fol. 31r] Geht auch mit schwerem Leib / Gott all ding möglich ist / Sie wird ein Sohn gebären / Nach dreyer Monat frist.

11. Maria mit frewd vnd wonen / Die edel Jungfraw zart / Da sie nun hett vernommen / Vom Engel Gottes raht / Sprach willig vnd wolbedacht / Ich bin des Herrn dienerin / Mir gschehe wie du gesagt.

12. Auß heilgen Geistes kräfften / Maria bald empfieng / Gotts Sohn den Himmel fürsten / Schaw wunder vnd newe ding / Neun Monat er bey jhr war / Sie wardt ein Mutter Gottes / Bleib Jungfraw rein wie vor.

13. Darnach in kurtzer weilen / Macht sie sich auff die fahrt / Geschwind mit schnellem eylen / Zu jhrer Bassen zart / In Zacharias Hauß / Die wolte sie begrüssen / Vnd warten jhrer auß.

14. Elisabeth die alte / | [fol. 31v] Schrie laut mit heller stimm / Gesegnet vber alle / Bistu O Jungfraw rein / Vnd deines leibes frucht / Wa her meines Herrn Mutter / Das sie mich heim gesucht?

15. Da die edel keusche Magd / Drey mont gwesen bey jhr / Gieng sie wider vnuerzagt / Mit grosser frewd von jhr / Gen Nazareth gar still / Sie wolt der zeit erwarten / Biß das gschehe Gottes will.

16. Wol zu denselben zeiten / Der starck vnd friedsam heldt / Augustus Römisch Keyser / Beschrieb die gantze Welt / Den Zinß von allen nam / Do Joseph vnd Maria / Gen Bethlehem auch kam.

17. Die Herberg waren thewer. Sie funden kein auffhalt / Sie kamen in ein Schewer / Da war der Lufft auch kalt / Wol in derselben Nacht / Maria gebahr den Fürsten / | [fol. 32r] Der vns den fried hat bracht.

18. Die Hirten auff dem felde / Verkündigt das Englisch heer / Wie zur selbigen stunde / Christus geborn wer / Zu Bethlehem in der statt / Da sie das Kindlein funden / Wie jhn der Engel gesagt.

19. Das Kindlein ward beschnitten / Acht tag nach seiner gburt / Nach den Mosaischen sitten / Vergoß sein reines Blut / Mit schmertzen / marter / vnd pein / Jhesus wardt es genennet / Wolt vnser Heiland sein.

20. Ein stern mit hellem scheine / Drey König führt geschwindt / Auß Morgenland mit eyle / Zum Newgebornen Kindt / Dem brachten sie reichen solt / Vnd schenckten jhm mit frewden / Myrr / Weyrauch / vnd köstlich golt.

21. Lob / Ehr sey Gott dem Vatter / Dem Sohn vnd heilgen Geist / Maria Gottes Mutter / Dein hülff an vns beweiß / | [fol. 32v] Vnd bitt dein liebes Kindt / Das er vns wol behüten / Vnd verzeihen vnser sündt.

22. Wir bitten dich von hertzen / Du edle Königin / Durch deines Sohnes schmertzen / Wan wir fahren dahin / Auß diesem Jamerthal / Du wollest vns belaitten / Biß in der Engel Saal.

23. So singen wir all Amen / Das heist nun werd es war / Das wir begern allsamen / O Jesu hilff vns dar / In deines Vatters reich / Drin wollen wir dich loben / O Gott vns das verleih.

1937 års psalmbok

1. Det är en ros utsprungen Av Jesse rot och stam. Av fädren ren besjungen, Den står i tiden fram, En blomma skär och blid, Mitt i den kalla vinter, I midnatts mörka tid.

2. Om denna ros allena Ljöd förr Jesaje ord, Att född av jungfrun rena Han frälsa skall vår jord. Av Herrens nåd och makt Oss detta under skedde, Som oss profeten sagt.

3. Den späda rosen fina, Som doftar salighet, I mörkret månde skina, Besegra dunkelhet. Sann Gud och mänska sann, Oss arma mänskor frälsa Från synd och död han kan.

4. O Jesu, dem som klaga I denna jämrens dal Nu med din hjälp ledsaga Till Faderns fröjdesal. Ja, i din Faders hus Låt oss dig evigt lova I salighet och ljus.

1986 års psalmbok

1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam, av fäderna besjungen, en ros i Juda lad en blomma skär och blid, mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid

2 Om denna ros allena, ljöd förr Jesajas ord att född av jungfrun rena, han frälsa skall vår jord. Av Herrens nåd och makt oss detta under skedde som oss profeten sagt

3 Den späda rosen fina som doftar salighet i mörkret skall den skina, besegra dunkelhet. San Gud och mänska sann, oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.

4 O Jesus, dem som klagar i denna jämmerns dal nu med din hjälp ledsaga till himlens högtidssal. Ja, i din Faders hus låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.

Det anges ingen författare till ändringarna i texten från 1937 år psalmbok.