Vakna upp! en stämma bjuder, texter: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med '{| ! Philipp Nicolai 1599 ! Evangelisches Gesangbuch/Gotteslob/ <br>Mennonitisches Gesangbuch |- style="vertical-align:top" |<poem> Wachet auff/ rufft uns die Stimme/ Der Wächter sehr hoch auff der Zinnen/ Wach auff du Statt Jerusalem. Mitternacht heißt diese Stunde/ Sie ruffen uns mit hellem Munde/ Wo seydt ihr klugen Jungfrauwen? Wolauff/ der Bräutgam kompt/ Steht auff/ die Lampen nimpt/ Halleluia. Macht euch bereit/ Zu der Hochzeit/...')
 
 
(16 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
En jämförelse mellan tyska och Wallins text till [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] och [[Vakna upp! en stämma bjuder|Vaken upp,  en stämma bjuder]]
{|
{|
! Philipp Nicolai 1599
! [[Philipp Nicolai]], 1599
! Evangelisches Gesangbuch/Gotteslob/ <br>Mennonitisches Gesangbuch
! [[J O Wallin]], 1816
! [[Britt G Hallqvist]], 1984
|- style="vertical-align:top"
|- style="vertical-align:top"
|<poem>
|<poem>
Rad 38: Rad 41:
   Solche Freuwde.
   Solche Freuwde.
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Ewig in dulci  iubilo.<ref>zit. nach {{Webarchiv|archive-is=20130211094450|url=http://www.lyrik-und-lied.de/ll.pl?kat=typ.show.song.eb&ds=502&id=504|text=Lyrik-und-Lied.de}}</ref>
   Ewig in dulci  iubilo.
</poem>
|<poem>
  Vaker upp! en stämma bjuder
  Som mäktig och högtidlig ljuder
  Till alla grafvars djup en gång
  Vaker upp, står upp I döda!
  Som glömmen tidens vedermäda
  I dödsens dvala tung och lång
  Guds röst till eder sker,
  Ty natten är ej mer
  Dagen kommer:
  Den sista dag, Den största dag,
  Han kommer, efter Guds välbehag
 
  Jord och haf och himlar bäfva;
  Och Herrans englar nedersväfva:
  Han kommer, menniskones Son,
  Djupen öppnas, bergen falla,
  Och Adams barn församlas alla
  Med hopp och fruktan kring hans thron
  Hör blifver fröjd och gråt
  Han skall dem skilja åt,
  Som en herde.  
  De trogna då Sin krona få
  Men bort de onda måste gå.
 
  Jesu! mig din ankomst gläder,
  Der jag i dina fotspår träder
  På törnestig, af sorger böjd.
  Törnet byter du i palmer,
  Och sorgerop i glädjepsalmer:
  Ty skådar jag min graf med fröjd.
  När, efter mödan trött,
  En stund jag sofvit sött
  I dess skugga
  Du väcker mig Så nådelig
  Till evig frid och fröjd hos dig.
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
   „Wachet auf,“ ruft uns die Stimme
   Väktarns rop i natten skallar
   der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
   Från muren han på Sion kallar
   „wach auf du Stadt Jerusalem.“
   "Stå upp, stå upp, Jerusalem
   Mitternacht heißt diese Stunde;
   Midnatt rår, håll ljusen tända.
   sie rufen uns mit hellem Munde:
   Din väntetid nu är till ända.
   „Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
   Kom, kloka jungfrur, kom, stig fram
   Wohlauf, der Bräutgam kommt,
   Stå upp, tag lampor med,
   steht auf, die Lampen nehmt.
   vår brudgum kommer ned.
   Halleluja.
   Halleluja!
   Macht euch bereit zu der Hochzeit,
  Så skynda fort till bröllopsfest.
  ihr müsset ihm entgegengehn.
   Se, öppen står ännu han port."


   Zion hört die Wächter singen,
   Sion lyss till väktarns maning,
   das Herz tut ihr vor Freude springen,
   vart hjärta fylls med salig aning.
   sie wachet und steht eilend auf.
   Till festen ilar folket nu.
   Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
   Jesus Krist kom till din kyrka!
   von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
   I kärlek, sanning, nåd och styrka
   ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
   ett evigt majestät är du,
   „Nun komm, du werte Kron,
   Och dock en vän och bror
   Herr Jesu, Gottes Sohn.
   för var och en som tror.
   Hosianna.
   Halleluja!
   Wir folgen all zum Freudensaal
   O salighet som är beredd
   und halten mit das Abendmahl.“
   får oss hos dig i evighet!


   Gloria sei dir gesungen
   Gud ske pris! En änglaskara
   mit Menschen- und mit Engelzungen,
   lovsjunger så med röster klara,
   mit Harfen und mit Zimbeln schön.
   och mänskor stämmer in i kör.
   Von zwölf Perlen sind die Tore
   Se, vad glans som går från tronen,
   an deiner Stadt; wir stehn im Chore
   och hör den höga lovsångstonen,
   der Engel hoch um deinen Thron.
   en gränslös fröjd som aldrig dör.
   Kein Aug hat je gespürt,
   Vad intet öga sett
   kein Ohr hat mehr gehört
   har Gud åt oss berett.
   solche Freude.
   Halleluja!
   Des jauchzen wir und singen dir
   Farväl, du värld! Vid Jesu hand
   das Halleluja für und für.
   till himlen ställer vi vår färd.
</poem>
</poem>
|}
|}


<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
== Kommentar ==
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden ([[Klopstock, Friedrich Gottlieb|Klopstocks]] första rad) gemensamt med den tyska.
[[Britt G Hallqvist]] däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.


== Källor ==
== Källor ==
Tyska och svenska psalmböcker
Tyska och svenska psalmböcker
{{Psalmse}}


[[Kategori:Tyska psalmer]]
[[Kategori:Tyska psalmer]]
[[Kategori:Svenska psalmer]]
[[Kategori:Svenska psalmer]]

Nuvarande version från 5 juli 2024 kl. 15.53

En jämförelse mellan tyska och Wallins text till Wachet auf, ruft uns die Stimme och Vaken upp, en stämma bjuder

Philipp Nicolai, 1599 J O Wallin, 1816 Britt G Hallqvist, 1984

   Wachet auff/ rufft uns die Stimme/
   Der Wächter sehr hoch auff der Zinnen/
   Wach auff du Statt Jerusalem.
   Mitternacht heißt diese Stunde/
   Sie ruffen uns mit hellem Munde/
   Wo seydt ihr klugen Jungfrauwen?
   Wolauff/ der Bräutgam kompt/
   Steht auff/ die Lampen nimpt/
   Halleluia.
   Macht euch bereit/ Zu der Hochzeit/
   Ihr müsset ihm entgegen gehn.

   Zion hört die Wächter singen/
   Das Herz thut ihr von Frewden springen/
   Sie wachet und steht eilend auff:
   Ihr Freund kompt vom Himmel prächtig/
   Von Gnaden starck/ von Warheit mächtig:
   Ihr Liecht wirdt hell/ ihr Stern geht auff.
   Nu komm du werthe Kron/
   HErr Jesu Gottes Sohn/
   Hosianna.
   Wir folgen all zum FrewdenSaal/
   Und halten mit das Abendmal.

   Gloria sey dir gesungen/
   Mit Menschen und Englischen Zungen/
   Mit Harpffen und mit Cymbaln schön:
   Von zwölff Perlen sind die Pforten
   An deiner Statt/ wir sind Consorten
   Der Engeln hoch umb deinen Thron/
   Kein Aug hat je gespürt/
   Kein Ohr hat mehr gehört/
   Solche Freuwde.
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Ewig in dulci iubilo.

   Vaker upp! en stämma bjuder
   Som mäktig och högtidlig ljuder
   Till alla grafvars djup en gång
   Vaker upp, står upp I döda!
   Som glömmen tidens vedermäda
   I dödsens dvala tung och lång
   Guds röst till eder sker,
   Ty natten är ej mer
   Dagen kommer:
   Den sista dag, Den största dag,
   Han kommer, efter Guds välbehag

   Jord och haf och himlar bäfva;
   Och Herrans englar nedersväfva:
   Han kommer, menniskones Son,
   Djupen öppnas, bergen falla,
   Och Adams barn församlas alla
   Med hopp och fruktan kring hans thron
   Hör blifver fröjd och gråt
   Han skall dem skilja åt,
   Som en herde.
   De trogna då Sin krona få
   Men bort de onda måste gå.

   Jesu! mig din ankomst gläder,
   Der jag i dina fotspår träder
   På törnestig, af sorger böjd.
   Törnet byter du i palmer,
   Och sorgerop i glädjepsalmer:
   Ty skådar jag min graf med fröjd.
   När, efter mödan trött,
   En stund jag sofvit sött
   I dess skugga
   Du väcker mig Så nådelig
   Till evig frid och fröjd hos dig.

   Väktarns rop i natten skallar
   Från muren han på Sion kallar
   "Stå upp, stå upp, Jerusalem
   Midnatt rår, håll ljusen tända.
   Din väntetid nu är till ända.
   Kom, kloka jungfrur, kom, stig fram
   Stå upp, tag lampor med,
   vår brudgum kommer ned.
   Halleluja!
   Så skynda fort till bröllopsfest.
   Se, öppen står ännu han port."

   Sion lyss till väktarns maning,
   vart hjärta fylls med salig aning.
   Till festen ilar folket nu.
   Jesus Krist kom till din kyrka!
   I kärlek, sanning, nåd och styrka
   ett evigt majestät är du,
   Och dock en vän och bror
   för var och en som tror.
   Halleluja!
   O salighet som är beredd
   får oss hos dig i evighet!

   Gud ske pris! En änglaskara
   lovsjunger så med röster klara,
   och mänskor stämmer in i kör.
   Se, vad glans som går från tronen,
   och hör den höga lovsångstonen,
   en gränslös fröjd som aldrig dör.
   Vad intet öga sett
   har Gud åt oss berett.
   Halleluja!
   Farväl, du värld! Vid Jesu hand
   till himlen ställer vi vår färd.

Kommentar

Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden (Klopstocks första rad) gemensamt med den tyska.

Britt G Hallqvist däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.

Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.

Källor

Tyska och svenska psalmböcker