Vakna upp! en stämma bjuder, texter: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
(15 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
En jämförelse mellan tyska och Wallins text till [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] och [[Vakna upp | En jämförelse mellan tyska och Wallins text till [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] och [[Vakna upp! en stämma bjuder|Vaken upp, en stämma bjuder]] | ||
{| | {| | ||
! Philipp Nicolai 1599 | ! [[Philipp Nicolai]], 1599 | ||
! | ! [[J O Wallin]], 1816 | ||
! [[Britt G Hallqvist]], 1984 | |||
|- style="vertical-align:top" | |- style="vertical-align:top" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Rad 40: | Rad 41: | ||
Solche Freuwde. | Solche Freuwde. | ||
Deß sind wir fro/ io/ io | Deß sind wir fro/ io/ io | ||
Ewig in dulci iubilo. | Ewig in dulci iubilo. | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Vaker upp! en stämma bjuder | |||
Som mäktig och högtidlig ljuder | |||
Till alla grafvars djup en gång | |||
Vaker upp, står upp I döda! | |||
Som glömmen tidens vedermäda | |||
I dödsens dvala tung och lång | |||
Guds röst till eder sker, | |||
Ty natten är ej mer | |||
Dagen kommer: | |||
Den sista dag, Den största dag, | |||
Han kommer, efter Guds välbehag | |||
Jord och haf och himlar bäfva; | |||
Och Herrans englar nedersväfva: | |||
Han kommer, menniskones Son, | |||
Djupen öppnas, bergen falla, | |||
Och Adams barn församlas alla | |||
Med hopp och fruktan kring hans thron | |||
Hör blifver fröjd och gråt | |||
Han skall dem skilja åt, | |||
Som en herde. | |||
De trogna då Sin krona få | |||
Men bort de onda måste gå. | |||
Jesu! mig din ankomst gläder, | |||
Der jag i dina fotspår träder | |||
På törnestig, af sorger böjd. | |||
Törnet byter du i palmer, | |||
Och sorgerop i glädjepsalmer: | |||
Ty skådar jag min graf med fröjd. | |||
När, efter mödan trött, | |||
En stund jag sofvit sött | |||
I dess skugga | |||
Du väcker mig Så nådelig | |||
Till evig frid och fröjd hos dig. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Väktarns rop i natten skallar | |||
Från muren han på Sion kallar | |||
"Stå upp, stå upp, Jerusalem | |||
Midnatt rår, håll ljusen tända. | |||
Din väntetid nu är till ända. | |||
Kom, kloka jungfrur, kom, stig fram | |||
Stå upp, tag lampor med, | |||
vår brudgum kommer ned. | |||
Halleluja! | |||
Så skynda fort till bröllopsfest. | |||
Se, öppen står ännu han port." | |||
Sion lyss till väktarns maning, | |||
vart hjärta fylls med salig aning. | |||
Till festen ilar folket nu. | |||
Jesus Krist kom till din kyrka! | |||
I kärlek, sanning, nåd och styrka | |||
ett evigt majestät är du, | |||
Och dock en vän och bror | |||
för var och en som tror. | |||
Halleluja! | |||
O salighet som är beredd | |||
får oss hos dig i evighet! | |||
Gud ske pris! En änglaskara | |||
lovsjunger så med röster klara, | |||
och mänskor stämmer in i kör. | |||
Se, vad glans som går från tronen, | |||
och hör den höga lovsångstonen, | |||
en gränslös fröjd som aldrig dör. | |||
Vad intet öga sett | |||
har Gud åt oss berett. | |||
Halleluja! | |||
Farväl, du värld! Vid Jesu hand | |||
till himlen ställer vi vår färd. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
== Kommentar == | |||
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden ([[Klopstock, Friedrich Gottlieb|Klopstocks]] första rad) gemensamt med den tyska. | |||
[[Britt G Hallqvist]] däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof. | |||
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet. | |||
== Källor == | == Källor == | ||
Tyska och svenska psalmböcker | Tyska och svenska psalmböcker | ||
{{Psalmse}} | |||
[[Kategori:Tyska psalmer]] | [[Kategori:Tyska psalmer]] | ||
[[Kategori:Svenska psalmer]] | [[Kategori:Svenska psalmer]] |
Nuvarande version från 5 juli 2024 kl. 15.53
En jämförelse mellan tyska och Wallins text till Wachet auf, ruft uns die Stimme och Vaken upp, en stämma bjuder
Philipp Nicolai, 1599 | J O Wallin, 1816 | Britt G Hallqvist, 1984 |
---|---|---|
Wachet auff/ rufft uns die Stimme/ |
Vaker upp! en stämma bjuder |
Väktarns rop i natten skallar |
Kommentar
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden (Klopstocks första rad) gemensamt med den tyska.
Britt G Hallqvist däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.
Källor
Tyska och svenska psalmböcker
|