Vakna upp! en stämma bjuder, texter: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
(12 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 2: Rad 2:


{|
{|
! [[Philipp Nicolai]] 1599
! [[Philipp Nicolai]], 1599
! [[J O Wallin]], 1816
! [[J O Wallin]], 1816
! [[Britt G Hallqvist]], 1984
|- style="vertical-align:top"
|- style="vertical-align:top"
|<poem>
|<poem>
Rad 40: Rad 41:
   Solche Freuwde.
   Solche Freuwde.
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Ewig in dulci  iubilo.<ref>zit. nach {{Webarchiv|archive-is=20130211094450|url=http://www.lyrik-und-lied.de/ll.pl?kat=typ.show.song.eb&ds=502&id=504|text=Lyrik-und-Lied.de}}</ref>
   Ewig in dulci  iubilo.
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
 
   Vaker upp! en stämma bjuder
   Vaker upp! en stämma bjuder
   Som mäktig och högtidlig ljuder
   Som mäktig och högtidlig ljuder
Rad 56: Rad 56:
   Han kommer, efter Guds välbehag
   Han kommer, efter Guds välbehag


   Zion hört die Wächter singen,
   Jord och haf och himlar bäfva;
   das Herz tut ihr vor Freude springen,
  Och Herrans englar nedersväfva:
   sie wachet und steht eilend auf.
  Han kommer, menniskones Son,
   Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
  Djupen öppnas, bergen falla,
   von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
  Och Adams barn församlas alla
   ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
  Med hopp och fruktan kring hans thron
   „Nun komm, du werte Kron,
  Hör blifver fröjd och gråt
   Herr Jesu, Gottes Sohn.
  Han skall dem skilja åt,
   Hosianna.
  Som en herde.
   Wir folgen all zum Freudensaal
  De trogna då Sin krona få
   und halten mit das Abendmahl.
  Men bort de onda måste gå.
 
  Jesu! mig din ankomst gläder,
   Der jag i dina fotspår träder
  På törnestig, af sorger böjd.
   Törnet byter du i palmer,
  Och sorgerop i glädjepsalmer:
  Ty skådar jag min graf med fröjd.
   När, efter mödan trött,
   En stund jag sofvit sött
  I dess skugga
  Du väcker mig Så nådelig
  Till evig frid och fröjd hos dig.
</poem>
|<poem>
  Väktarns rop i natten skallar
  Från muren han på Sion kallar
  "Stå upp, stå upp, Jerusalem
   Midnatt rår, håll ljusen tända.
  Din väntetid nu är till ända.
   Kom, kloka jungfrur, kom, stig fram
  Stå upp, tag lampor med,
  vår brudgum kommer ned.
  Halleluja!
  Så skynda fort till bröllopsfest.
  Se, öppen står ännu han port."
 
   Sion lyss till väktarns maning,
  vart hjärta fylls med salig aning.
   Till festen ilar folket nu.
   Jesus Krist kom till din kyrka!
  I kärlek, sanning, nåd och styrka
   ett evigt majestät är du,
  Och dock en vän och bror
  för var och en som tror.
  Halleluja!
  O salighet som är beredd
  får oss hos dig i evighet!


   Gloria sei dir gesungen
   Gud ske pris! En änglaskara
   mit Menschen- und mit Engelzungen,
   lovsjunger så med röster klara,
   mit Harfen und mit Zimbeln schön.
   och mänskor stämmer in i kör.
   Von zwölf Perlen sind die Tore
   Se, vad glans som går från tronen,
   an deiner Stadt; wir stehn im Chore
   och hör den höga lovsångstonen,
   der Engel hoch um deinen Thron.
   en gränslös fröjd som aldrig dör.
   Kein Aug hat je gespürt,
   Vad intet öga sett
   kein Ohr hat mehr gehört
   har Gud åt oss berett.
   solche Freude.
   Halleluja!
   Des jauchzen wir und singen dir
   Farväl, du värld! Vid Jesu hand
   das Halleluja für und für.
   till himlen ställer vi vår färd.
</poem>
</poem>
|}
|}


<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
== Kommentar ==
Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden ([[Klopstock, Friedrich Gottlieb|Klopstocks]] första rad) gemensamt med den tyska.
[[Britt G Hallqvist]] däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.
Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.


== Källor ==
== Källor ==
Tyska och svenska psalmböcker
Tyska och svenska psalmböcker
{{Psalmse}}


[[Kategori:Tyska psalmer]]
[[Kategori:Tyska psalmer]]
[[Kategori:Svenska psalmer]]
[[Kategori:Svenska psalmer]]

Nuvarande version från 5 juli 2024 kl. 15.53

En jämförelse mellan tyska och Wallins text till Wachet auf, ruft uns die Stimme och Vaken upp, en stämma bjuder

Philipp Nicolai, 1599 J O Wallin, 1816 Britt G Hallqvist, 1984

   Wachet auff/ rufft uns die Stimme/
   Der Wächter sehr hoch auff der Zinnen/
   Wach auff du Statt Jerusalem.
   Mitternacht heißt diese Stunde/
   Sie ruffen uns mit hellem Munde/
   Wo seydt ihr klugen Jungfrauwen?
   Wolauff/ der Bräutgam kompt/
   Steht auff/ die Lampen nimpt/
   Halleluia.
   Macht euch bereit/ Zu der Hochzeit/
   Ihr müsset ihm entgegen gehn.

   Zion hört die Wächter singen/
   Das Herz thut ihr von Frewden springen/
   Sie wachet und steht eilend auff:
   Ihr Freund kompt vom Himmel prächtig/
   Von Gnaden starck/ von Warheit mächtig:
   Ihr Liecht wirdt hell/ ihr Stern geht auff.
   Nu komm du werthe Kron/
   HErr Jesu Gottes Sohn/
   Hosianna.
   Wir folgen all zum FrewdenSaal/
   Und halten mit das Abendmal.

   Gloria sey dir gesungen/
   Mit Menschen und Englischen Zungen/
   Mit Harpffen und mit Cymbaln schön:
   Von zwölff Perlen sind die Pforten
   An deiner Statt/ wir sind Consorten
   Der Engeln hoch umb deinen Thron/
   Kein Aug hat je gespürt/
   Kein Ohr hat mehr gehört/
   Solche Freuwde.
   Deß sind wir fro/ io/ io
   Ewig in dulci iubilo.

   Vaker upp! en stämma bjuder
   Som mäktig och högtidlig ljuder
   Till alla grafvars djup en gång
   Vaker upp, står upp I döda!
   Som glömmen tidens vedermäda
   I dödsens dvala tung och lång
   Guds röst till eder sker,
   Ty natten är ej mer
   Dagen kommer:
   Den sista dag, Den största dag,
   Han kommer, efter Guds välbehag

   Jord och haf och himlar bäfva;
   Och Herrans englar nedersväfva:
   Han kommer, menniskones Son,
   Djupen öppnas, bergen falla,
   Och Adams barn församlas alla
   Med hopp och fruktan kring hans thron
   Hör blifver fröjd och gråt
   Han skall dem skilja åt,
   Som en herde.
   De trogna då Sin krona få
   Men bort de onda måste gå.

   Jesu! mig din ankomst gläder,
   Der jag i dina fotspår träder
   På törnestig, af sorger böjd.
   Törnet byter du i palmer,
   Och sorgerop i glädjepsalmer:
   Ty skådar jag min graf med fröjd.
   När, efter mödan trött,
   En stund jag sofvit sött
   I dess skugga
   Du väcker mig Så nådelig
   Till evig frid och fröjd hos dig.

   Väktarns rop i natten skallar
   Från muren han på Sion kallar
   "Stå upp, stå upp, Jerusalem
   Midnatt rår, håll ljusen tända.
   Din väntetid nu är till ända.
   Kom, kloka jungfrur, kom, stig fram
   Stå upp, tag lampor med,
   vår brudgum kommer ned.
   Halleluja!
   Så skynda fort till bröllopsfest.
   Se, öppen står ännu han port."

   Sion lyss till väktarns maning,
   vart hjärta fylls med salig aning.
   Till festen ilar folket nu.
   Jesus Krist kom till din kyrka!
   I kärlek, sanning, nåd och styrka
   ett evigt majestät är du,
   Och dock en vän och bror
   för var och en som tror.
   Halleluja!
   O salighet som är beredd
   får oss hos dig i evighet!

   Gud ske pris! En änglaskara
   lovsjunger så med röster klara,
   och mänskor stämmer in i kör.
   Se, vad glans som går från tronen,
   och hör den höga lovsångstonen,
   en gränslös fröjd som aldrig dör.
   Vad intet öga sett
   har Gud åt oss berett.
   Halleluja!
   Farväl, du värld! Vid Jesu hand
   till himlen ställer vi vår färd.

Kommentar

Glädjen för de fromma finns i alla tre, men i Wallins psalm på lite annorlunda sätt. Framför allt har inte den tyska versionen ett avskiljande av "de onda" (sista raden i strof 2 "Men bort de onda måste gå."). Wallins översättning har egentligen bara första raden (Klopstocks första rad) gemensamt med den tyska.

Britt G Hallqvist däremot, har nyöversatt Nicolais psalm mycket närmare originalet och med samma glädjebudskap utan utskiljande av "onda" människor. Hon har avstått från att rimma de två sista raderna i varje strof.

Både Wallin och Hallqvist har lite av "död- och begravningsstämning" vilket saknas i tyska originalet.

Källor

Tyska och svenska psalmböcker