Mit Fried und Freud ich fahr dahin: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
||
Rad 7: | Rad 7: | ||
{| | {| | ||
! | ! | ||
Dagens psalmtext | |||
! | ! | ||
Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017) | Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017) | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Mit Fried und Freud ich fahr dahin | Mit Fried und Freud ich fahr dahin | ||
in Gotts Wille; | in Gotts Wille; | ||
Rad 19: | Rad 18: | ||
wie Gott mir verheißen hat: | wie Gott mir verheißen hat: | ||
der Tod ist mein Schlaf worden. | der Tod ist mein Schlaf worden. | ||
| | | | ||
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, | Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, | ||
wie du gesagt hast; | wie du gesagt hast; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, | Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, | ||
der treu Heiland, | der treu Heiland, | ||
Rad 34: | Rad 29: | ||
dass er sei das Leben mein | dass er sei das Leben mein | ||
und Heil in Not und Sterben. | und Heil in Not und Sterben. | ||
| | | | ||
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Den hast du allen vorgestellt | Den hast du allen vorgestellt | ||
mit groß Gnaden, | mit groß Gnaden, | ||
Rad 48: | Rad 39: | ||
durch dein teuer heilsam Wort, | durch dein teuer heilsam Wort, | ||
an allem Ort erschollen. | an allem Ort erschollen. | ||
| | | | ||
den du bereitet hast vor allen Völkern, | den du bereitet hast vor allen Völkern, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Er ist das Heil und selig Licht | Er ist das Heil und selig Licht | ||
für die Heiden, | für die Heiden, | ||
Rad 62: | Rad 49: | ||
Er ist deins Volks Israel | Er ist deins Volks Israel | ||
Preis, Ehre, Freud und Wonne. | Preis, Ehre, Freud und Wonne. | ||
| | | | ||
ein Licht, zu erleuchten die Heiden | ein Licht, zu erleuchten die Heiden | ||
und zum Preis deines Volkes Israel. | und zum Preis deines Volkes Israel. | ||
|} | |} | ||
Mit dem lateinischen Nunc dimittis war Luther als Mönch aus der täglichen Komplet vertraut. Das Lied bekam seinen liturgischen Ort am 2. Februar, der auch in den lutherischen Ordnungen als Festtag beibehalten wurde. Daneben wurde es zu einem der wichtigsten Sterbe- und Begräbnislieder; in diesen Zusammenhang stellt es auch das | Mit dem lateinischen Nunc dimittis war Luther als Mönch aus der täglichen Komplet vertraut. Das Lied bekam seinen liturgischen Ort am 2. Februar, der auch in den lutherischen Ordnungen als Festtag beibehalten wurde. Daneben wurde es zu einem der wichtigsten Sterbe- und Begräbnislieder; in diesen Zusammenhang stellt es auch das | ||
== Publicerad i == | == Publicerad i == |
Versionen från 8 juni 2022 kl. 06.53
Mit Fried und Freud ich fahr dahin är en psalm av Martin Luther, skrev både text och musik på våren 1524 under sin första psalmskrivarfas.
Text
Texten är en bearbetning av Symeons lovsång, (Luk 2:29-32), Symeons tacksamhet inför Jesusbarnet i Templet.
Dagens psalmtext |
Der Lobgesang des Simeon (Luther 2017) |
---|---|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin in Gotts Wille; getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille, wie Gott mir verheißen hat: der Tod ist mein Schlaf worden. |
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, der treu Heiland, den du mich, Herr, hast sehen lan und g’macht bekannt, dass er sei das Leben mein und Heil in Not und Sterben. |
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Den hast du allen vorgestellt mit groß Gnaden, zu seinem Reich die ganze Welt heißen laden durch dein teuer heilsam Wort, an allem Ort erschollen. |
den du bereitet hast vor allen Völkern, |
Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden, zu ’rleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel. |
Mit dem lateinischen Nunc dimittis war Luther als Mönch aus der täglichen Komplet vertraut. Das Lied bekam seinen liturgischen Ort am 2. Februar, der auch in den lutherischen Ordnungen als Festtag beibehalten wurde. Daneben wurde es zu einem der wichtigsten Sterbe- und Begräbnislieder; in diesen Zusammenhang stellt es auch das
Publicerad i
- Geystliche gesangk Buchleyn, som nr 27, 1524
- Bapstsches Gesangbuch 1545
- Evangelische Gesangbuch som nr 519.
Den saknas i Erfurter Enchiridion