Nun lob mein Seel den Herren: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 6: | Rad 6: | ||
Enligt [[Martin Chemnitz]], (citerad av Lauxmann), skrevs psalmen ursprungligen 1525 på begäran av Markgreven [[Albrecht av Brandenburg]] som en version av markgrevens favoritpsalm och Chemnitz ska ha hört markgreven glatt sjunga denna psalm på sin dödsbädd. Lauxmann anger även att denna psalm ska ha använts av Gustaf II Adolf den 24 april 1632 vid den protestantiska gudstjänsten i Augsburg. Den ska också ha sjungits av invånarna i Osnabrück i Westfalen som tack för att 30-åriga kriget tagit slut i oktober 1648 (Westfaliska freden 1648). | Enligt [[Martin Chemnitz]], (citerad av Lauxmann), skrevs psalmen ursprungligen 1525 på begäran av Markgreven [[Albrecht av Brandenburg]] som en version av markgrevens favoritpsalm och Chemnitz ska ha hört markgreven glatt sjunga denna psalm på sin dödsbädd. Lauxmann anger även att denna psalm ska ha använts av Gustaf II Adolf den 24 april 1632 vid den protestantiska gudstjänsten i Augsburg. Den ska också ha sjungits av invånarna i Osnabrück i Westfalen som tack för att 30-åriga kriget tagit slut i oktober 1648 (Westfaliska freden 1648). | ||
=== Originaltext === | |||
:Nun, lob, mein Seel, den Herren, | |||
:Was in mir ist, den Namen sein. | |||
:Sein Wohltat thut Er mehren, | |||
:Vergiß es nit, o Herze mein. | |||
:Hat dir dein Sünd vergeben | |||
:Und heilt dein Schwachheit groß. | |||
:Er reth' dein armes Leben, | |||
:Nimbt dich in seinen Schoß, | |||
:Der dich mit Trost beschüttet, | |||
:Verjüngt, dem Adler gleich. | |||
:Der König schafft Recht, | |||
:Behütet die Leidenden im Reich. | |||
=== Översättningar === | === Översättningar === | ||
* [[Catherine Winkworth]], "My Soul, now Praise thy Maker!", 1863. | * Till svenska: | ||
* Till engelska: [[Catherine Winkworth]], "My Soul, now Praise thy Maker!", 1863. | |||
== Melodi == | == Melodi == |
Versionen från 20 juni 2024 kl. 15.33
Nun lob mein Seel den Herren är en tysk lovpsalm skriven av Johann Graumann Poliander (även Gramann eller Gromann), 1530
Text
Den är utgiven som ett blad i Nürnberg 1540 samt i Hans Kugelmanns bok ”Concentus novi trium vocum accomodati”, utgiven i Augsburg 1540. I båda dessa utgåvor har psalmen 4 verser om 12 rader, även i Unverfälscher Liedersegen 1851. En 5:e vers (Sey Lob und Preis mit Ehren,), av en yngre författare, finns med i ett blad tryckt i Nürnberg ca 1555 och finns även med i Burg's Gesang-Buch, 1746.
Enligt Martin Chemnitz, (citerad av Lauxmann), skrevs psalmen ursprungligen 1525 på begäran av Markgreven Albrecht av Brandenburg som en version av markgrevens favoritpsalm och Chemnitz ska ha hört markgreven glatt sjunga denna psalm på sin dödsbädd. Lauxmann anger även att denna psalm ska ha använts av Gustaf II Adolf den 24 april 1632 vid den protestantiska gudstjänsten i Augsburg. Den ska också ha sjungits av invånarna i Osnabrück i Westfalen som tack för att 30-åriga kriget tagit slut i oktober 1648 (Westfaliska freden 1648).
Originaltext
- Nun, lob, mein Seel, den Herren,
- Was in mir ist, den Namen sein.
- Sein Wohltat thut Er mehren,
- Vergiß es nit, o Herze mein.
- Hat dir dein Sünd vergeben
- Und heilt dein Schwachheit groß.
- Er reth' dein armes Leben,
- Nimbt dich in seinen Schoß,
- Der dich mit Trost beschüttet,
- Verjüngt, dem Adler gleich.
- Der König schafft Recht,
- Behütet die Leidenden im Reich.
Översättningar
- Till svenska:
- Till engelska: Catherine Winkworth, "My Soul, now Praise thy Maker!", 1863.
Melodi
Melodin i G-dur, 6/4 takt är troligen komponerad eller möjligen bearbetad för att passa denna text av Hans Kugelmann. Ofta anges melodin härstamma från 1400-talet. Den finns som Zahn 8244. Samma melodi används till flera svenska psalmer, se Hans Kugelmann#Melodianvändning.
Publicerad i
- Min själ skall lova Herran (1695 nr 86, 1819 nr 16, 1986 nr 9)