Veni redemptor gentium

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Veni, redemptor gentium, text och Gregorianska noter

Veni redemptor gentium, Kom världens frälsare, är en latinsk adventspsalm av Ambrosius av Milano.[1] [2]

Historia

Den senare hymnen Veni Creator Spiritus lånar två rader från hymnen Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti. "Veni redemptor gentium" var särskilt populär i Tyskland och Martin Luther översatte den till tyska som Nun komm, der Heiden Heiland,

Text

Latin
1. Veni, redemptor gentium;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.
2. Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.
3. Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
4. Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Gemine gigas substantiae,
Alacris ut currat viam.
5. Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
6. Aequalis eterno Patri,
Carnis trophato accingere:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
7. Presepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.

Melodi

Luther, eller möjligen Johann Walter, alternativt de båda tillsammans, modifierade en folklig visa. [3]

Luther använde melodin till tre andra psalmer: Verleih uns Frieden gnädiglich, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort och Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit.

I mitten av 1800-talet översatte John Mason Neale hymnen till Engelska som "Come, thou Redeemer of the earth". Den sjungs ofta till melodin "Puer nobis nascitur" av Michael Praetorius.

Publicerad i

Översättningar

    • till tyska
    • till svenska

Källor

</references>

  1. Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Page 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
  2. Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
  3. Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.