Nya Testamentet (1526)

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Nya Testamentet översattes från Dr Martin Luthers tyska utgåva 1522, från Erasmus av Rotterdams nya grekiska utgåva, 1516 och några latinska Vulgata utgåvor. Detta är alltså ett år före den officiella reformationen i Sverige som ägde rum vid Västerås riksdag (1527). Dess kompletta titel är "Thet Nyia Testamentit på Swensko af år 1526".

På våren 1525 får den katolske ärkebiskopen Johannes Magnus uppdrag av kung Gustav Vasa att översätta Nya Testamentet. Fastän det var nog snarare Laurentius Andreae, ärkediakon (biträdande biskop) i Strängnäs och kungens sekreterare, som antagligen låg bakom idén. Det borde ha känts märkligt för en katolsk präst att få en bibel på annat språk än latin. Anledningarna som "kungen" gav var dels att "nästan alla kristna folk över hela världen" hade bibeln på eget språk dels att kunnigheten hos svenska prästerskapet att läsa den latinska bibeln var så dålig att de knappt kunde predika "den rätta läran".

Ärkebiskopen skriver i sin tur till 7 domkapitel och 4 kloster och uppmanar dem att hjälpa till.

För tryckningen kallade man in tryckaren Georg Richolff från Lübeck till Uppsala. Tryckeriet där var dock dåligt med slitna typer varför man göt nya typer och flyttade tryckeriet till Stockholm. Gustav Vasa hade f;rbjudit alla andra tryckerier och grundat Kungliga tryckeriet. Det hade också fördelen att kungen och reformatorn Laurentius Andreae fick ett större inflytande och den katolske ärkebiskopen Johannes Magnus ett mindre inflytande.

Den var präntadt i Stocholm, år efter Guds börd 1526, på femtonde dag Augusti. En bokstavstrogen översättning av Olaus Petris översättning från Erasmus av Rotterdams grekiska utgåva av NT gavs ut till reformationsjubileet 1893.

Källor