Nutida versioner av tidiga psalmer
Version från den 25 juli 2023 kl. 07.24 av Haeffner (diskussion | bidrag) (→Ur psalmboken Någre Gudhelige Wijsor 1530)
Åtskilliga av våra tidigaste svenska psalmer har bestått provet till våra dagar. Visst är det fantastiskt att vi sjunger O Fader vår, barmhärtig, god än idag när den första svenska översättningen av den tyska psalmen [[]], till svenska av Laurentius Petri, Olaus Petris bror, som då fick titeln O Fadher wåår barmhertigh och godh.
Ur psalmboken 1526
troligen utgiven av Olaus Petri 1526
(1695 = 1695 års psalmbok och 1986 = 1986 års psalmbok
Nr | Titelrad | Nr i 1695 | Fanns med till |
---|---|---|---|
1 | O Fadher wåår barmhertigh och godh ... | 188 | 1986:372 |
2 | THen som wil en Christen heta | 2 | 1695:2 |
3 | O Jesu Christ som mandom togh | 120 | 1986:33 |
4 | O Herre gudh aff himmelrich | 31 | 1695:31 |
5 | Wij troo på alzmectig gudh | 4 | 1695:4 |
6 | Vij som leffue på werlden här | 398 | 1695:398 |
7 | Uar gladh tu helga Christenheet | 123 | 1695:125 |
10 | Een iomfru födde jtt barn j dagh | 127 | 1986:124 |
Ur psalmboken Någre Gudhelige Wijsor 1530
troligen utgiven av Olaus Petri 1530, med tillägg av två psalmer jämfört med 1526
(1695 = 1695 års psalmbok och 1986 = 1986 års psalmbok
Nr | Titelrad | Nr i 1695 | Fanns med till |
---|---|---|---|
8 | Forbarma tich gudh öffuer mich | 60 | |
9 | Jesus Christus är wor helsa | 14 | 1986: 387 |