Come, thou Redeemer of the earth är den engelska titeln på översättningen av Veni redemptor gentium
Text
Latin
|
English
|
- 1. Veni, redemptor gentium;
- ostende partum Virginis;
- miretur omne saeculum:
- talis decet partus Deum.
|
- Come, thou Redeemer of the earth,
- and manifest thy virgin-birth:
- let every age adoring fall;
- such birth befits the God of all.
|
- 2. Non ex virili semine,
- Sed mystico spiramine
- Verbum Dei factum caro
- Fructusque ventris floruit.
|
- Begotten of no human will,
- But of the Spirit, Thou art still
- The Word of God in flesh arrayed,
- The promised fruit to men displayed.
|
- 3. Alvus tumescit Virginis,
- Claustra pudoris permanent,
- Vexilla virtutum micant,
- Versatur in templo Deus.
|
- The virgin womb that burden gained
- With virgin honor all unstained;
- The banners there of virtue glow;
- God in His temple dwells below.
|
- 4. Procedens de thalamo suo,
- Pudoris aula regia,
- Gemine gigas substantiae,
- Alacris ut currat viam.
|
- Forth from His chamber goeth He,
- That royal home of purity,
- A giant in two-fold substance one,
- Rejoicing now His course to run.
|
- 5. Egressus ejus a Patre,
- Regressus ejus ad Patrem:
- Excursus usque ad inferos
- Recursus ad sedem Dei.
|
- From God the Father He proceeds,
- To God the Father back He speeds;
- His course He runs to death and hell,
- Returning on God's throne to dwell.
|
- 6. Aequalis eterno Patri,
- Carnis trophato accingere:
- Infirma nostri corporis
- Virtute firmans perpeti.
|
- O equal to the Father, Thou!
- Gird on Thy fleshly mantle now;
- The weakness of our mortal state
- With deathless might invigorate.
|
- 7. Presepe jam fulget tuum,
- Lumenque nox spirat novum,
- Quod nulla nox interpolet,
- Fideque jugi luceat.
|
- Thy cradle here shall glitter bright
- And darkness breathe a newer light,
- Where endless faith shall shine serene,
- And twilight never intervene.
|
The metrical English translation was made by J. M. Neale.
Källor